A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Monument
You ran from your past
Erased all evidence of yourself
Worried the old vows may perhaps follow you?
What if by accident
We’ll meet again
The heart may sidestep, froze
The door deadlocked
The security code misplaced
Don’t worry
Ignore the storm surround the fire
How wonderful is it to watch heaven soothe the earth
A period of time when I may dream
When all rocks in my brain have shattered, when left is not a hint of anything
How long will a flame survive the wind
Rather sadly. Rather bravely
Glancing over the poem, (em)did you knew then
The source of my suffering was this fire?
To longed for death the way I longed for my parent’s home
To wish I had never met you, to begin again
To all the rough times, rest in peace
The monument of the poem for nothingness wept
Busily in motion was Heaven and earth
Absentmindedly made the rain and sunlight felt sorry for me
(November 2021)
—–
Bia chú
Em chạy xa chốn cũ
Xóa triệt để dấu mình
Sợ lời thề xưa truy nã chăng?
Giả sử mai sau tình cờ gặp lại
Dừng chân hỏi chào nhau
Lòng sẽ đứng qua bên nhìn bất động
Cửa đóng chết
Anh quên rồi mật khẩu
Em an tâm
Nhớ chi nữa cơn mưa rào bãi cháy
Tuyệt vời trời dỗ đất nguôi ngoai
Thời đó, anh còn dư dả mộng
Chưa nghe đá rã nát trong đầu
Bao lâu ngọn lửa oằn cơn gió
Buồn bã thay. Mà quả cảm thay
Đọc lướt bài thơ, em có biết
Chữ khổ tôi từ lửa ấy không?
Nhớ nỗi chết như nhớ nhà cha mẹ
Ước đi lại đời anh không gặp em
Yên nghỉ nhé, những một thời yểu mệnh
Bài thơ bia chú khóc hư vô
Trời đất mải lo tròn chuyển động
Vô ý làm mưa nắng tội anh
4-2005
Nguồn: Tạp chí Văn, số 101-102, tháng 5 & 6-2005
Source:Thivien.net
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
This is such an incredible poem! And I am so happy that I got the chance to read it!! The picture too is so meaningful and beautiful. Thank you for sharing this impactful work! I too, sometimes want to run away from my past, but the fire keeps on following me
LikeLiked by 1 person
I happy to be able to share such incredible poetry written by an incredible poet. I’ve deleted the old blog to start again with a clean slate, I will sort out all the old translations to showcase them in a better light. My recent trip to the motherland was a turning point. I hope you are well, it’s wonderful to hear from you. 🙂
LikeLiked by 1 person
I love new beginnings! You go, you magnificent Phoenix! I can’t wait to see the new light that you bring!
LikeLiked by 1 person
Now I’m blushing, the regal light of the Phoenix aka Phượng Hoàng, deserving of a queen. I don’t know, but thank you. 😁
LikeLiked by 1 person
what’s your new platform going to be?
LikeLiked by 1 person
It’s done. 🙂
LikeLiked by 1 person
okay!
LikeLiked by 1 person
Nice poem with beautiful art.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, happy Sunday to you!
LikeLike