A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

at the end of the world: it’s like an empty bed
unoccupied
the linen gone
a dress flies away
like the memories that cling on to you
the emptiness
.
together, with the bodhisattvas above we’ll turn around
and we’ll pray
not forgetting a single prayer
when it comes to our fate
.
at the end of the world: it’s like a table
in the corner of a room
where we’ll see you for the last time
as we pocket our dizzy dreams
.
at the end of the world: it’ll be like bruised lips
bleeding like a rose
drunk with the soft touch of our fingers
and nothing that could be remedied
.
they who have just learned how to love will open us up
carefully, with hands void of any scar, unmarred
find that we’ve been hidden and buried
we’ve never loved you
.
at the end of the world: it’s like a year with amnesia
and a number of souls have departed
we’ve dilated our blood vessels
looking for any signs of you
.
it continues to plague me
the confusion, the breathlessness
we’ve instilled our love in a letter, in
paper flowers and the pair of our hands steeped in colour
still found you hidden and buried
a secret that none of us could keep
a hold on her
.
where could she possibly be
.
and that’s all the poem could possibly reveal
after it’s has been hidden and buried
in a chest cavity
—
FEBRUARY 2022
_____
khi thế giới kết thúc: nó giống như một chiếc giường
trống rỗng
khăn trải giường biến mất
một chiếc váy đang bay
như ký ức bám chặt bạn
một sự trống rỗng
.
cùng nhau, chúng ta quay lưng với các vị bồ tát trên cao
chúng tôi cầu nguyện
không quên một lời cầu xin nào
cho số phận
.
khi thế giới này kết thúc: nó giống như chiếc bàn
trong góc phòng
nơi chúng tôi nhìn thấy bạn lần cuối, chúng ta bỏ túi
những giấc mơ chóng mặt của mình
.
khi thế giới này kết thúc: nó giống như đôi môi bị thương
chảy máu như hoa hồng
say trong cái chạm nhẹ của ngón tay chúng ta
và không gì có thể chữa lành
.
những người mới biết yêu sẽ mở chúng ta ra
thật cẩn thận, với bàn tay không có vết thương của họ
và tìm thấy chúng tôi bị chôn vùi
chúng tôi chưa bao giờ yêu bạn
.
khi thế giới này kết thúc: nó giống như một năm bị lãng quên
và một số linh hồn đã rời đi
chúng tôi làm rỗng mạch máu của chúng ta
tìm kiếm những dấu vết hiện diện của bạn
.
nó vẫn khiến tôi
bối rối, khó thở
chúng ta gửi gắm tình yêu của mình vào một lá thư, trong
những bông hoa bằng giấy và đôi bàn tay nhuốm phẩm màu
của chúng tôi vẫn tìm thấy bạn bị chôn vùi
một bí mật mà chúng ta không bao giờ có thể giữ
được em
.
em đâu mất
.
và bài thơ chỉ dám nói thế thôi
sau khi bị vùi
vào bầu ngực
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Thank you for sharing. ❤
LikeLike