A poem in Vietnamese by Trúc Thông
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Persistent still is wind by the river
.
The rustling dried leaves by the river
The persistent is the wind, waiting by the river
Waiting for your return
Home, for the last time… Just this once
Return to love the running waters
Return to the melancholy of your youth
Save the last teardrop
My father’s form across your grave, mother
The old areca tree, the porch
Feel once more from the wind by the river
Allow me mother, to shorten your path home
Once more… Before you depart, oh slower, please slower still
.
December 2021
_____
Bờ sông vẫn gió
.
Lá ngô lay ở bờ sông
Bờ sông vẫn gió người không thấy về
Xin người hãy trở về quê
Một lần cuối… Một lần về cuối thôi
Về thương lại bến sông trôi
Về buồn lại đã một thời tóc xanh
Lệ xin giọt cuối để dành
Trên phần mộ mẹ nương hình bóng cha
Cây cau cũ, giại hiên nhà
Còn nghe gió thổi sông xa một lần
Con xin ngắn lại đường gần
Một lần… Rồi mẹ hãy dần dần đi
Trúc Thông (1940-2021), the Vietnamese poet was born Đào Mạnh Thông in the province of Bình Lục, Hà Nam. Other pen names: Linh Vân, Chiêu Thương. Genre of composition: poetry, critical theory and educational research. He was an editor for the Literature Department of the Voice of Vietnam.
Published work:
– Chầm chậm tới mình (NXB Tác phẩm mới, 1985)
– Maratông (1993)
– Thời yêu thương của Đào Cảng
– Một ngọn đèn xanh
Source: thivien.net
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.