A poem in Vietnamese by Huy Cận
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m here, on the other side of the world you fared;
Searching over here, missing over there.
A long-distance affair, a lovesick pair
Endless sorrow over mountains to clouds declared.
.
Where you are now the sunlight’s low;
The afternoon downpour, river overflow.
The unquenchable thirst all around,
Upon dusk the flutter of bat wings sound.
.
The breeze of sad farewells says,
Missing each other to the end of days.
Alone, the blanket so cold –
My poor friend, just sad arms for a pillow.
_____
Vạn lý tình
Người ở bên trời ta ở đây;
Chờ mong phương nọ, ngóng phương nầy.
Tương tư đôi chốn, tình ngàn dặm,
Vạn lý sầu lên núi tiếp mây.
.
Nắng đã xế về bên xứ bạn;
Chiều mưa trên bãi, nước sông đầy.
Trông vời bốn phía không nguôi nhớ,
Dơi động hoàng hôn thấp thoáng bay.
.
Cơn gió hiu hiu buồn tiễn biệt,
Xa nhau chỉ biết nhớ vơi ngày.
Chiếu chăn không ấm người nằm một –
Thương bạn chiều hôm, sầu gối tay.
_____
JANUARY 2021
Source:
1. Huy Cận, Lửa thiêng, NXB Đời nay, 1940
2. Hoài Thanh, Hoài Chân, Thi nhân Việt Nam, NXB Văn học, 2007
Huy Cận (31/5/1919 – 19/2/2005) born Cù Huy Cận, born in Ân Phú commune, Dương Sơn District, Hà Tĩnh, passed away in Hanoi, a poet, a political activist, a member of Vietnam Writers Association since 1957.
Source: thivien.net
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
wow, such an incredibly sentimental poem, Nguyen! I decided to start traveling earlier this year and I had to leave my lover behind. This poem hit me so hard and spoke to me on so many levels. Thank you for sharing this intriguing piece!
LikeLiked by 1 person
The intangible pain is palpable right? Thank for reading and sharing that bit of you. Leaving makes sweeter your return.
LikeLiked by 1 person
Indeed ❤
LikeLiked by 1 person