September’s moaning of independence

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Tháng 9 rền lời độc lập
rền lời tự do
hạnh phúc
nôn nao
cồn cào
vỡ nát

Quân đội tiến vào làng
nhắm thẳng dân mà bắn
một cụ già bị vỡ tan lồng ngực
một cụ già bị bắn nát đầu gối
lịch sử gãy đôi
phanh thây đất nước

linh hồn nhân dân gục chết
bên cánh đồng
lúa xanh thều thào
lời tháng 9

Cuộc hôn phối 80 năm không một ngày hạnh phúc
kẻ bội tình quay đi
để em buồn khóc mãi
bây giờ là tháng 9
tình xưa đau trong tóc
bây giờ là tháng 9
lời xưa như lưỡi kiếm
những vết đâm sâu hoắm
máu chảy
ướt mình núi sông.
September’s moaning of independence
moaning of freedom
happiness
excitement
anxiousness
crumbling

Troops headed for a village
at the people aimed and shoot
shattered the ribcage of an elder
shattered his knee
in halves a broken history
a dismembered country

the dying spirit of the people
in the field
the green harvest breathless
words of September

An eighty year nuptial void of a single day of happiness
he turned back, the treachery
left her endlessly on the verge of tears
it’s now September
the love lost aching 
in every strand of hair the length of September
lost words at the edge of a blade
deep cuts
saturated in blood
steeped in the soil of this land.

September 2020
Dalat, Vietnam

Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: