the old textbooks

A poem in Vietnamese by Đặng Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE OLD TEXTBOOKS

Books are like people…

Fateful

Countlessly ugly and falling apart

Why would anyone keep all that negative energy!?

Available are what is countlessly fresh and new

But abcde…xyz is forever old and falling apart

Spectres in new clothes

What for!?

For a gift?

Clearly nefarious and evil

Burn it, no, it will pollute the neighbourhood…

Call the garbologist

Take them away

A ton of books read, luckily

Not so consuming

Not so tumultuous

Not so confounding

Lucky for the blessing of parents

We may open our hearts to a new day

June 2022

_

NHỮNG CUỐN SÁCH CŨ

Sách cũng như người…

Số phận

Vô số xấu xí và mủn nát

Giữ mãi âm khí làm gì!?

Vô số còn mới tinh mới toe

Nhưng abcde…xyz cũ muôn năm mủn nát

Những bóng ma mặc áo mới

Giữ để làm gì!?

Cho ư?

Rõ là hắc tà, độc ác

Đốt tất nhiên không, ô nhiễm láng giềng…

Thôi thì gọi người chuyên nghề đồng nát

Mang đi

Đọc kể ra cũng được cả tấn

May không cuồng

May không rồ

May không ngáo

Phúc mẹ cha hãy còn

Ta mở lòng đón ngày mới!


Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: