Silent farewell

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

SILENT FAREWELL

.

the brutal noon breeze

twisted sinister glance 

pierced the void between 

the dual light

eyelids in ashes

I’m burning with despair

weave your fingers into mine

allow my hair to drape over your body

allow my blood to throb through your vein

in the death of you dissolving

an infinite farewell

silent pain

no one will ever know the distance between us

_____

IM LẶNG BIỆT LY

.

cơn gió ban trưa

tàn bạo

xoáy cái nhìn nham hiểm

vào khoảng rỗng giữa hai làn ánh sáng

mi mắt đã tro

em cháy không nguôi niềm tuyệt vọng

đan những ngón tay em vào tay anh

xoã những ngọn tóc em trên thân thể anh

ròng ròng máu em chảy trong huyết mạch anh

tan vào anh cái chết

cuộc biệt ly vào vô cùng

im lặng đau

không ai biết chúng ta xa nhau


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang city. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: