The lingering smoke at dusk

A poem in Vietnamese by Thảo Nguyên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE LINGERING SMOKE AT DUSK !…

A lullaby of lingering smoke at dusk

The burning desire in my heart sharpened

Reveries of the old village, bamboo earthen walls

A tempered life in the rice fields

/

Beholding seedlings leaning into the wind

Lush green land

Steady a..e…i.. humming under the school eaves

School children eyes spying on the sparrows 

/

Oh I miss the days as a little girl

Midday behind the bayan hiding from my mother

Catching dragonflies, grasshoppers, picking flowers

Chasing thousands of rays of light across the tiny brook

/

The empty streets early in the morning

My grandmother’s anxious hand at the crowded market 

Falling in love with a pink dress

Dreaming of becoming a princess

/

Our yard filled with dancing amber light at dusk

Hopscotch and bathing in the rain

Turning back the clock

I’ve returned to the sweet reverie of my childhood

/

To see truthfully view life

Alone I am lost in the sea of ​​people

Pondering on the long gone days

The countryside, golden fields of cabbage blooms?…

TN 11/03/22

KHÓI LAM CHIỀU !…

Thảo Nguyên

Khói lam chiều lời ru nào se sẽ

Quyện lửa hồng bén giọt với đời em

Nhớ quê xưa vách đất phủ nứa phên

Đời thư thái thảnh thơi bên đụn rạ

/

Kìa cơn gió ngả nghiêng trên đám mạ

Màu xanh non thắm cả cánh đồng quê

Dưới mái trường ngân nga tiếng a..ê…

Lũ học trò ngước mắt tìm chim sẻ

/

Ôi nhớ quá thuở xưa một cô bé

Buổi trưa nồm trốn mẹ chạy gốc đa

Bắt chuồn chuồn châu chấu với hái hoa

Con suối nhỏ chan hòa ngàn tia nắng

/

Những buổi sớm qua con đường thưa vắng

Nắm tay bà ngơ ngác giữa chợ đông

Ngắm mê say một chiếc váy màu hồng

Thầm tưởng tượng mình là công chúa nhỏ

/

Hoàng hôn xuống tung tăng trong sân cỏ

Nhảy cò cò, cùng chúng bạn tắm mưa

Ta quay về với kỷ niệm ngày xưa

Thời thơ ấu ngọt ngào trong ký ức

/

Để bây giờ nhìn cuộc đời rất thực

Một mình ta lạc lõng giữa biển người

Hỏi đâu rồi, ngày tháng cũ xa xôi

Bức tranh quê, cánh đồng vàng hoa cải ?…

/

TN 11/03/22


Thảo Nguyên, the poet is from Biên Hòa, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: