a dragonfly yearning for the Sun

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Tôi thức dậy
bởi tiếng con chuồn chuồn đập cánh trên cửa kính
nắng vàng như nến thắp
rèm cửa long lanh
óng sợi tháng tư

Tôi thức dậy
con chuồn chuồn thương nhớ mặt trời
vỗ cánh vào thủy tinh
gió từ biển mang mùi muối mặn
trên da thịt người
những nẻo đường trắng xóa

Tôi thức dậy từ cơn ngủ trên cột buồm
linh hồn gió lớn
hát trong vỏ ốc nguyên sinh
con chuồn chuồn đã thôi đập cánh
và đậu vào bức tranh
bức tranh vẽ cánh buồm màu nâu
lồng lộng trên tường xanh
biển cả đầy phòng
I woke up
to the flapping of dragonfly wings on the glass 
the sun like a flickering candle flame through the window 
curtain shimmered
brilliant threads of April

I woke up
a dragonfly yearning for the Sun
banged on the glass
in the wind was the saltiness of the sea
on the flesh
pale white tracks

I woke up 
upon a sail
spirit in the wind
a song in a seashell from the origin
now unmoving dragonfly wings 
perched on a portrait of a weather-beaten sail
glorious on the blue wall
a room a washed with the sea

April 2021
Sydney Harbour, Australia

Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: