A woman’s desire

A poem in Vietnamese by Đỗ Khiêm
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Đỗ Khiêm (source: the poet’s social media page)

Thơ TỰ DO

Đây là một bài thơ Tự Do của Tạ Hiền trong sáu bài thơ tự do được đăng trong Tập san Văn số cuối cùng tháng 4/1975. Tôi rất thích và đồng ý với nhận định lời mở rất trân trọng của nhà văn Mai Thảo dành cho người viết mới: “Những người trẻ tuổi bắt đầu làm thơ nên bắt đầu ngay bằng thơ tự do.Nghĩa là một bắt đầu mạnh bạo, đường hoàng, ở ngoài mọi kiến trúc tiền chế”. Hay là do tôi khởi đi thơ tự do nên đồng cảm. Bây giờ tôi biết được Tạ Hiền chính là Đỗ Khiêm.

Vũ Trọng Quang

A WOMAN'S DESIRE

(Those who have looked at a woman with sinful intent 
have already in their heart the desire – Matthieu)

The church bells resounding at high noon
The busy buzzing cicadas salivating made an appearance
a quarter of the young woman's panties was all bunched up

I had to close my eyes in light of the mind-blowing high
Even the tables and chairs crowding pushed forward in wanton acquaintance
The young woman just by an inch revealing

The mass rose in an offering of smooth pink thighs
She’s so  proud in the display of her flesh

Then
There are the kind short sighted priests
Like her now pushing forward revealing the top of her thighs
No one will ever understand
The usefulness of such a yeasty scent over me
Nor the despair of the sperms
In a race in the dark
Spinning round and round
The Fatima steeple cross

(May 2021)
---
THỊ DÂM

(Ai nhìn phụ nữ mà ước ao phạm tội thì đã tà dâm trong lòng rồi – Matthieu )

Buổi trưa chuông nhà thờ âm a
Ly la ve phù du sùi bọt hiện ngã
Người con gái co quắp một phần tư quần lót

Ta nhắm mắt cơn say lên đến óc
Ghế bàn chồm tới đòi làm quen
Người con gái vẫn hở hang một góc

Buổi lễ dâng lên cặp đùi hồng mơn trớn
Em kiêu căng biểu dương thịt da

Rồi
Các linh mục hiền hòa thiển cận
Những tín đồ đi nhà thờ ngoạn cảnh
Cũng như em đang đưa phía trên đùi ra
Tất cả sẽ không bao giờ hiểu
Tác dụng của hơi men trên ta
Hay nỗi tuyệt vọng của những tinh trùng
Chạy đua trong cõi tối
Thánh giá quay vòng vòng 
Trên nóc nhà thờ Fatima (nhà thờ Bình Triệu)

Tạ Hiền



Đỗ Khiêm, the poet, photographer, freelance journalist from Vietnam currently lives in Turkey.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: