When bullets and bombs shreds poetry into pieces

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

When bullets and bombs shreds poetry into pieces

I’ve kissed you my love, perhaps for the last time

Wives hugged their husbands…the wheels of the convoy moved on

The children watched their father’s without a word of goodbye

.

I’m aware of a time like that

Forgetting is not so easy

Ukraine, because of you brother, I will pray

Like I did once for my country…

.

We are – an anti-communist outpost – for the liberty of the world

Brothers, you may – drop your weapons – wish for the joy of a nation

The end, for us both, a piteously sad affair

My nation, millions of people displaced, with the loss of land and seas, islands…

Your country, mountains and plains, decimated…

.

Brothers, your country rightly should be a flying dragon

My country should not be a sheep

It’s a time we should listen to our parish priest

“ Seek the Kingdom of God above all else…”!*

MARCH 6, 2022

—–

*Matthew 6:33

Khi bom đạn xé thơ từng mảnh

Anh hôn em, có thể cuối cùng

Vợ ôm chồng…chuyến xe chuyển bánh

Con nhìn cha, đâu biết chia ly

.

Tôi biết, có một thời như thế

Muốn quên nhưng chẳng dễ gì

Ukraine, vì các anh tôi cầu nguyện

Như từng cầu nguyện, núi sông tôi…

.

Chúng tôi – tiền đồn chống Cộng – cho hòa bình thế giới

Các anh – thả xuống khí giới của mình – mong được núi sông vui

Cái kết, cả hai, rất mực ngậm ngùi

Tổ quốc tôi, triệu người lưu vong, mất đất đai biển, đảo…

Quê hương các anh bây giờ sông núi tan hoang…

.

Lý ra quê hương các anh phải là một con rồng bay lượn

Lý ra quê hương tôi không phải là một con cừu

Thôi thời chúng ta cùng nghe cha xứ giảng đạo

“ Có một nước trời chân thật ở trên cao ! “


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: