Wisteria

A poem in Vietnamese by Vũ Hoàng Thư
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
***    	W i s t e r i a 

I’m an explosion of purple
	first thing in the morning
wisteria weeping 
me begging the day to come along
in sweet words
the blooms awaken
folk verses turning over a new page of spring
what magical language
may be more flawless
than the wandering
	branches of blossoms
does it bother you dear?
embarrassed you?
that I’m suspicious by all the purple
vines and branches wrapped around
	a half mesmerised soul
the nameless song
	in my heart
in all my wisom
	a home
steeped in the scent and hues of eggplant
its purest form
---
April 2022
***    Tử đằng

tôi bừng tím
         buổi sớm mai
tử đằng rũ
tôi rủ ngày rong chơi
hoa trở dậy
         ngọt tiếng lời
bài dao ca mở trang đời xuân xanh
diệu ngữ nào
thượng thừa thành
bất ngờ giong ruổi
         đơm cành phương nghi
em có ngại?
ngượng ngùng chi?
mà tim tím gọi hồ nghi tôi về
cành nhánh quấn
         nửa hồn mê
vô thanh tôi hát
         không đề bài ca
tuệ trung tôi
         một cõi nhà
ươm màu hương thủy
tím cà nguyên khê
/
Vũ Hoàng Thư
03/2017

Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently lives in Fountain Valley, California.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: