A poem in Vietnamese by Nguyễn Đức Sơn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
Composing poetry’s no different from chopping wood
Saying it out loud might upset quite a few people
All you have to do is put on a pair of shorts and bend over
So if something happened to fall on you, you could simply flick it off
Kinh nghiệm riêng
Mần thơ ôi giống hệt bửa củi
Nhưng nói ra nhiều người sẽ tủi
Nên mặc quần đùi đứng khom lưng
Có gì rớt vô ta dễ phủi
thơ Nguyễn Đức Sơn
Nguyễn Đức Sơn, the poet was born on November 18, 1937, in Du Khanh village, Thanh Hai district, Ninh Thuan province, originally from Thua Thien Hue. He began writing poetry very early with the pen name Sao Trên Rừng, and other pen names like Sơn Núi. On the morning of June 11, 2020, passed away at the age of 83.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.