909 TERCET

A BOOK OF POEMS in Vietnamese by Nguyễn Hưng Quốc
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Congratulations (I know it sounds ostentatious, but bear with me, I am unapologetic) to anh Nguyễn Hưng Quốc and Pháp Hoan ( Mai Cong Lap ). Your books of poems will be the very first two books of poems published in English on nguyenthiphuongtram.com.

It will be a constantly evolving piece of living text. A piece of living art I’m very excited and proud to announce and share with my readers.

You have given me an unexpected goal in completing the translation of your books of poetry.

I am momentarily on cloud nine.

Quý mến,

Nguyễn Thị Phương Trâm

September 19, 2022


909

BÀI THƠ

BA DÒNG

1.
A leg in Vietnam, a leg in Australia
Between the legs
The drifting clouds
—
Một chân ở Việt Nam, một chân ở Úc
Dưới háng là
Mây bay

2.
Poetry is born 
From the exile imperial chamber 
Of every (forbidden) rose
—
Thơ ra đời
Từ lãnh cung
Của những đóa hoa hồng 

3.
When the two abdomens collide
The mountains part to avoid 
One falling leaf
—
Khi hai phần hạ thể đụng vào nhau
Ngọn núi nghiêng mình tránh
Một chiếc lá rơi 

4.
For every person who passes away
Flying is heaven and earth offering 
A grain of dust
—
Mỗi người ra đi
Trời đất phúng điếu bằng
Một hạt bụi bay

5.
Each flower 
A translation of Eve’s beauty
In the garden of Eden
—
Mỗi đóa hoa là một bản dịch
Nhan sắc của Eva
Lúc còn ở vườn địa đàng 

6.
Love is 
An altered form
Of fire
—
Tình yêu là 
Một biến tấu
Của lửa 

7.
One hundred of *Thị Nở’s children
Each and everyone of them
Have their own colour flag
—
Trăm đứa con Thị Nở
Mỗi đứa
Một màu cờ 

*Thị Nở is a character representing humanity’s compassion in Van Cao short story

8.
The falling leaves
Left not a single
Testament 
—
Những chiếc lá rơi
Không để lại
Di chúc 

9.
Utmost apologies to the moonlight: The curtains must be drawn
The lady does not want anyone to witness
The married couple putting each other to sleep
—
Xin lỗi ánh trăng: Phải kéo màn cửa lại
Nàng không muốn ai nhìn thấy
Chuyện vợ chồng ầu ơ 

10.
The poet 
Drops his pen
Upon the embodiment of Buddha
—
Nhà thơ
Buông ngòi bút xuống
Thành Phật
11.
I adore the chins held high 
Unyielding against
The drops of evening dew
—
Tôi yêu những cái đầu ngẩng cao
Bất khuất trước
Những giọt sương khuya

12.
The quivering red leaves beneath the sunlight
Chilled by the wind
An Autumn ignited by the residing young woman
—
Những chiếc lá đỏ run rẩy dưới nắng
Gió thốc lạnh
Người thiếu phụ ngồi cháy cả mùa thu 

13.

14.
21.
31.
46.
Poets are baptized
By
Poetry 
—
Các thi sĩ được rửa tội
Bằng
Thơ 

49.
The moonlight soft and dreamy so much so
The uncountable widows
Now with child
—
Ánh trăng dịu dàng và thơ mộng đến nỗi
Làm bao nhiêu góa phụ
Mang thai
51.
61.
71.
81.
91.
101.
111.
121.
131.

137.
A mountain is an accent
And the river connects
While I’m the accented connection to you
—
Ngọn núi là vần trắc
Vá dòng sông vần bằng
Còn anh bằng trắc em
141.

142.
In the end, all the love intrigue shall pass by
Left behind
Are the anecdotes
—
Cuối cùng, mọi mối tình đều đi qua
Cái còn lại là
Những giai thoại

144.
When you bend over darling 
The spirits altogether 
Disappear
—
Khi em chổng mông lên
Mọi thần linh đều 
Biến mất

149.
The gust of wind through her hair
Set free a strand
Plastered across the sky
—
Ngọn gió thổi tung mái tóc em
Một sợi rơi
Dính trên nền trời 
151.
160.
Your smile dear
The awakening scent
An entire meadow of roses 
—
Nụ cười em
Làm dậy hương
Cả cánh đồng hoa hồng 
161.
171.

172.
In poetry, there’s no warning sign
Nothing is forbidden
As long as it’s not lousy
—
Trong thơ, không có bảng cấm
Mọi sự đều được phép 
Miễn đừng dở

176.
History no matter where
Is full of
Postscripts 
—
Lịch sử nào 
Cũng đầy
Tái bút 

177.
In the East Sea, a fish was executed
For illegally swimming
In someone else’s water
—
Trên Biển Đông, một con cá bị xử tử
Vì bơi lạc
Vào hải phận một nước khác 

178.
They’re piled on top of each other
The fibre of the night was shredded
By their moaning
—
Họ chồng lên người nhau
Màn đêm bị những tiếng rên
Xé rách 
181.
191.
201.
211.
221.

222.
The eyes hid
An unsent 
Love letter
—
Bức thư tình chưa gửi
Vẫn còn giấu
Trong mắt 
225.
On the deserted beach
I heard the splashing of the Sun
Set
—
Trên bờ biển vắng
Tôi nghe tiếng mặt trời
Lặn 
226.
She goes
The wind follows
A whirlwind of boundless leafy yellows
(LVT)
—
Nàng đi
Ngọn gió theo sau
Cuốn theo bao nhiêu là lá vàng
231.
Poetry, the kisses
Discreet 
Surpassing geography
—
Thơ là những nụ hôn
Kín đáo
Xuyên địa lý 
233.
In a display of affection
He composes poetry
As she loses her virginity
—
Để bày tỏ tình yêu
Hắn làm thơ
Còn nàng thì mất trinh 
235.
After love making 
She left
Behind a few hair
—
Làm tình xong
Nàng ra đi
Để lại mấy sợi tóc
241.
251.
261.
271.
281.

283.
Sperm is all
Poetry needs
Tears are unnecessary 
—
Thơ không cần nước mắt
Thơ chỉ cần
Tinh trùng 
291.
301.
311.
321.

324.
Poetry
The sacrament of marriage
In between the words
—
Thơ
Bí tích hôn phối
Giữa các chữ 

325.
You are the fevered words
On the crumbling lustful page
A poem swollen with testosterone
-
The poem is very male (direct translation)
-
A poem pumped with Viagra
—
Em làm các con chữ phát sốt
Trên trang giấy nhàu nát dục tính 
Bài thơ rất đực 

326.
All books are unfinished 
They wait for the rays of sunshine
To shed light
—
Mọi cuốn sách đều dang dở
Chúng chờ những giọt nắng
Viết tiếp 
 
327.
The bottom of my soul is you
Surrounds you 
The sediment of the memory of us
—
Dưới đáy hồn anh là em
Chung quanh em 
Là trầm tích của kỷ niệm
331.
Poetry: Stolen letters
Fallen from the holey pocket 
Of a dream
—
Thơ: Những chữ bị đánh cắp
Bởi một giấc mơ
Thủng đáy 

332.
Poetry is the whisper
Of the first morning dew
Not once screwed
—
Thơ là tiếng thì thầm
Của những giọt sương mai
Chưa mất trinh
341.
351.
361.
371.
381.
391.
401.
411.
421.

424.
He hanged himself
Not by nailing himself to the cross
But with love poems
—(translation by Viet Pham)
Hắn tự treo mình trên thánh giá
Không có đinh
Chỉ có những bài thơ tình

426.
The poet listens and interprets
The conversations between
The grass and the dew
—
Nhà thơ lắng nghe và phiên dịch
Các cuộc chuyện trò giữa 
Cỏ và sương

429.
Your seductive scent
The like of an apple 
With the bite of Adam
—
Mùi hương của em quyến rũ
Giống mùi trái táo
Adam từng cắn

431.
441.

444.
She left
The snake follow suit
Spitting venom into every dream
—
Nàng ra đi
Con rắn theo sau
Phun nọc độc vào mọi giấc mơ
St. Joseph Cathedral, Hanoi, Vietnam
451.
461.

464.
Eva left her breasts in the apple tree
After a few thousands years
Adam managed to get them back
—
Eva bỏ quên cặp vú trên cành táo
Mấy ngàn năm sau
Adam mới lấy lại được 
471.
481.
491.
501.

510.
After consuming the forbidden fruit 
Adam was finally
Truly free
—
Sau khi ăn trái cấm, Adam mới
Thực sự
Tự đó
511.
521.

524.
The poem masturbating
A ritual
Of the word
—
Bài thơ thủ dâm
Trong nghi lễ
Của chữ 
526.
Your disappearance(em)
Widowed
The afternoon
—
Em đi mất
Buổi chiều trở thành
Góa phụ 
529.
The poet likes to perform his monologue
Only in front of the confessional 
Of nothingness
—
Nhà thơ chỉ thích độc thoại
Trước tòa giải tội
Của hư vô 
531.

534.
Oblivion is something
He has learned
From the river
—
Hắn học được
Từ dòng sông
Sự quên lãng
541.
551.

554.
There are the poems
Consumed
By words
—
Có những bài thơ
Bị chữ
Thủ tiêu 
561.

564.
Vast forest fires
Everyone’s afraid
Only the wind applauds the flames
—
Cháy những cánh rừng bạt ngàn
Mọi người đều sợ
Chỉ có gió là hoan hô lửa

565.
The poem was caught making love with
A perforated
Condom 
—
Bài thơ bị bắt quả tang đang làm tình với
Một cái condom bị
Thủng
571.
You teased me in a dream
It woke me
While you were still dreaming
—(Translation by Lê Vĩnh Tài)
Trong mơ, em khều anh dậy
Anh dậy
Em vẫn còn mơ 
581.

588.
Each poet
Is
A cemetary
—
Mỗi nhà thơ
Là một
Nghĩa trang
591.

600.
The gentle sea waves 
Wrote on the sand for water
A love letter
—
Sóng biển êm ái 
Viết lên cát
Bức thư tình của nước 
601.

602.
Humanity can not escape the vernacular
Since even silence
Is a comma
—
Con người không thể thoát khỏi ngôn ngữ
Ngay cả sự im lặng
Cũng là một dấu phẩy 
611.

620.
Your sadness(em)
Shimmering within 
The teardrops of sunlight 
—
Nỗi buồn em
Long lanh trong
Những giọt nước mắt của nắng
621.

624.
At the heart of the wind
The adulterous
Woman 
—
Trong trái tim của gió
Có một người đàn bà
Ngoại tình 
631.
641.

644.
Her vagina
A store
Full of memories
—
Cửa mình nàng
Đựng đầy
Kỷ niệm 
651.
661.
671.

674.
Poetry, need most
The air
Since even poetry needs to breathe
—
Trong thơ, cần nhất là
Dưỡng khí
Thơ cũng cần thở 

678.
The leaf is as red as
The lure of painted
Red lips
—
Chiếc lá đỏ như
Đôi môi son
Khiêu khích 

680.
Like the pauses in a sentence
The teardrop is a full stop on
A love affair
—
Giọt nước mắt như dấu câu
Chấm hết
Một chuyện tình 
681.

685.
The crying
Greying 
Even the light of the full moon
—
Tiếng khóc
Làm bạc tóc
Cả ánh trăng rằm 
691.
701.

705.
Night leaned in to kiss him
He looked up 
Saw the moon weeping
—
Đêm cúi xuống hôn hắn
Hắn ngước mặt lên
Thấy trăng ứa nước mắt
711.
721.
Thank the Lord: All women
Are
Beautiful 
—
Tạ ơn Chúa: Người đàn bà nào
Cũng
Đẹp

722.
Desire  
The abrasion upon
Sleep 
—
Nỗi nhớ 
Làm trầy trụa 
Giấc ngủ
731.
741.

744.
Her vagina is wet: A sign
His penis is erect: Another sign
There’s nothing to be bashful about
—
Nàng âm hộ ướt: Một ký hiệu
Hắn dương vật ngỏng: Một ký hiệu khác
Đâu có gì thẹn thùng 

—

749.
Regardless of how often jealous is the wind
The tulip consistently, chin high
Faces the sunlight
—
Bất kể những cơn ghen của gió
Hoa tuy-líp lúc nào cũng
Ngửa mặt nhìn nắng 

—
751.
761.
771.
781.
791.
801.
811.
821.
831.
841.
851.
861.
871.
881.
891.
901.


Nguyễn Hưng Quốc, born Nguyễn Ngọc Tuấn in 1957, in Quang Nam, Vietnam. The linguist, critic, writer, and poet is currently living in Victoria, Australia.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Viet Pham, the translator from Vietnam is currently living in Canada.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

4 comments

  1. Dearest Trâm I can’t tell you how unbelievably happy I am for you and the two poets. This is an amazing accomplishment. I have read many of Nguyên Húng Quôc’s Beautiful words, which you graciously included. Where will the books be for purchase. Blessings to you my friend. This is not only a labor of true love for you but such a wonderful gift for those of us who have been reading both your own work and the many poets you translate. 🌺🌷🦋

    Liked by 1 person

      1. You, a doctor, who has such a busy week, spends her free time translating beautifully poetry. This is such a gift filled with selflessness that my heart has been turned to tears. May God truly blessed you for your kindness. 🦋🤗🌸

        Liked by 1 person

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: