A poem in Vietnamese by Nguyễn Quý Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
And the morning is as cold as the century The tiny hairs stood up in attention, quivering Naked, because clothes are not an option The clothes as they were, abandoned on the side of the mountain In the darkness of a drunken night. (December 2021) ____ Và buổi sáng lạnh lùng như thế kỷ Những sợi lông ngơ ngác đứng run run Không mặc áo bởi vì không có áo Vì hôm qua say rượu bỏ trên đồi.
Nguyễn Quý, the poet is currently an electrician in Ban Me Thuot, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.