the spattered empty anger 

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

into a river

a flask of flowers on the table

a bunch of quivering roses

the leaves closing up in the night

to open up in the early morning light

May 2021

_

tôi nhổ xuống sông

những cơn giận rỗng

một bình hoa trên bàn

một bó hồng run rẩy

những chiếc lá úp lại trong bóng đêm

và mở ra trong nắng sớm

© 2018 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist currently resides in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

10 comments

  1. Open up in morning light,
    toss thorns across the abyss.
    Let them sink,
    swallow the cinders of hell whole

    Open up in morning light,
    frighten away brimstone and ash
    Open up in morning light
    and trust it’s all too beautiful to run from.

    Hell won’t catch you,
    you’re heaven bound
    Leaping passed the horned adornments
    the burning triton

    Liked by 1 person

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: