A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
T H E S T U T T E R O F N E W L O V E
Poetry’s old poetry’s old
Ripened with the hues of icy desolation
The lost love the lost love
Gone. much like the heart
Spring’s here spring’s here
In the air is the scent of a new year
love discerning love discerning
an imprint of once upon a time
L Ắ P B Ắ P T Ì N H X U Â N
Thơ đã già thơ đã già
Rực chín màu hoang lạnh
Người đã qua người đã qua
Bước. hồ như tâm tánh
Xuân đã về xuân đã về*
Không gian thơm mùi tết
Tình đã nghe tình đã nghe
Một lần nào in hệt.
s ử m ặ c
*Xuân Đã Về, Minh Kỳ
Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.