Drinking alone

A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

*with my other namesakes

.

I’m sitting side by I

in the echoes of a crackling waterfall

spilling into dusk

.

there in a staggering moment

the saddest of birdsong

the tweets of a lifetime !

.

December 2020

_____

UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH

* với Vũ Hồ Như

.

ta về ngồi lại cùng ta

vọng âm thác lở

tràn qua cung chiều

.

thấy trong lạng quạng hắt hiu

con chim nào hót buồn thiu 

một đời !


Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician and poet born 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: