the endearment in the lake

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Em đến thăm anh sen nở trong hồ cũ
Xanh lại tháng ba
Một vùng mất ngủ

Mặt trời lặng lẽ trên đầu
Thắp những âu lo
Về ngày đang tới

Tuổi cuộn tròn như búp nụ
Nở tàn đã bao lần
Muốn nói một điều gì thương mến lắm
Mà hương sen day dứt
Đọng mãi trong hồ sâu

The lotus bloomed in an old lake the day you came
March anew was a fresh green
A sleepless land

The Sun atop silent
Burning fretful 
The coming days

An age curled up in a bud
Time again bloom to perish
Eager in uttering endearment
Yet the tormenting scent of the lotus
Remains forever still in the depths of the lake

(May 2020)
Sydney Botanical Garden

Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: