to come and go

A poem in Vietnamese by Trần Thiên Thi
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

oh white-eye warbling 

perched on the pomme-de-lait

where have you left your bird songs?

here’s a home freshly built out of mulberry

if only you could stay

tweet till you may startle the live in caterpillars 

so a poem as old as time may once again have a new life

July 2022

_

đến rồi đi

con chim vành khuyên trên cành cây vú sữa

tiếng ca rơi ở nơi nào ?

căn nhà dâu tằm đã dựng xong

mời em ở lại

hót cho những con sâu ám toán phải giật mình

câu thơ già một lần nữa khai sinh

A poet from Danang, Vietnam


Trần Thiên Thị, a poet from Danang, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: