An afternoon at the end of the week

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

AN AFTERNOON AT THE END OF THE WEEK

Picking up the pieces of the afternoon

Tucking them away inside a draw

Includes you too, dear

A wistful thorn

/

April is as unsteady as a drunk as oblivious as those unaware

The streets, crown land scattered with geranium

/

Draped quietly across the lawn

In strokes of gorse and canvas

Roses and Jack London on a wooden shelf

/

I was reminded of the things we did, and shouldn’t have done.

—–

April 2022

CHIỀU CUỐI TUẦN

Nhặt những câu chuyện của chiều 

Cho vào ngăn kéo

Cả anh nữa

Chiếc gai đăm chiêu

/

Tháng Tư đi như người say nói như người ngây

Phố là điền trang nở đầy hoa phong lữ

/

Rũ những vạt âm thầm trên cỏ

Bằng nét cọ kim tước và toan

Đặt lên kệ gỗ hoa hồng ngài Jack London

/

Em nhớ chúng ta đã làm điều không muốn.

                BD 11.04.2022


Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: