clumsy metaphors

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

514.

____________

a flask of wine

when will it be the last sip

poetry with only the one rhyme

not enough for a sentence

one bundle of clouds flying endlessly across the same horizon

blue

white

one bundle

hovering struggling

even after adding

needless leaves

desiccated crumbling

even in passing, time is incomprehensible

and the wind is a verse about dusk

so they may dance

in completion thereof

a life

.

therein

a night inside a forest

in a glance is a fire

transparent

clumsy metaphors 

in a verse

.

July 2020

_____

rượu chỉ một chung

có bao giờ cạn hớp

thơ chỉ có một vần

viết hoài chẳng đặng một câu

bầu trời bay hoài một cụm mây

xanh

trắng 

rồi trở thành một cụm 

ráng chiều vất vưởng

mặc dù đã có thừa

những chiếc lá 

khô khốc vụn vỡ

nhưng năm tháng vẫn không thể thiếu chúng

và gió là một khúc chiều tà

cho chúng khiêu vũ

trọn vẹn 

một cuộc đời

.

ở đó

một bóng rừng khuya

ánh nhìn là một đóm lửa

xuyên suốt

lắm ẩn dụ trong câu thơ

lở dở.


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: