Say

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

SAY… .

the world is as green and as fresh as yesterday

what could age say

a mere game is impermanence 

the leaves yellowed in moments fell

/

what has been lost between you and me

lined up in rows of lonely smoke

the impermanence of each minute

heaven and earth in an endless hue of clouds say… .

—–

April 2022

NÓI GÌ… .

nhân gian vừa mới xanh rì

chợt nay úa biết nói gì để vơi

vô thường thoắt đến trò chơi

thoắt đi ngày bóng sầu rơi lá vàng

/

nỗi còn mất với nhau càng

thêm cô đơn gió hôm hàng khói ngây

vô thường ấy mỗi phút giây

đất trời muôn một màu mây nói gì… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: