requiem

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Tấn Vĩ

1.
tôi là nhà thơ
tôi là nghệ sĩ

nghệ thuật là tôi
vì tôi đã tự biến thành
nghệ thuật

tôi làm ra bao nhiêu bí mật cho bạn
như đã từng yêu một người
và biến nàng thành bất tử

đó là bài hát của tôi
cho đến ngày tôi chết

2.
bạn sẽ viết một bài cầu siêu
như tiếng chuông bạn từng quỳ ngày nàng bỏ đi đâu mất

bạn không nghĩ tiếng chuông sẽ rất hay
bạn luôn tưởng nó như tiếng khóc

nó sẽ bay cao trên trời
hay như hạt bụi trong gió?

bạn cũng không thực sự bận tâm
nó sẽ là bài thơ hay văn xuôi?

hay nó chỉ là bài trường ca mấy chục chương
chỉ toàn lời xin lỗi…

3.
đó là một buổi chiều
khi bạn mở toang lồng ngực mình
để thở

để khi bay lên trời
không còn ai lắng nghe bạn
không phải chỉ một vị thần
bao nhiêu là áo trắng

cùng ngày đó, buổi tối
khi tất cả thế giới
im lặng và bạn vẫn
đang cầu nguyện thêm một lần nữa

bạn hy vọng lần này
Thượng Đế sẽ nghe
tiếng bạn rên khi thở

đêm và ánh sáng
bạn sẽ thức dậy
giữa nhịp tim bên này và bầu trời xanh ngát phía bên kia

khi thương tiếc cho tôi
bạn đang thương tiếc cho một cái chết
dù điều đó không bao giờ xảy ra

vì tôi là nhà thơ
tôi làm ra bao nhiêu bí mật
và từng yêu một người
cùng nàng thành bất tử

4.
cuối cùng bạn chạm vào tôi
mỗi khi bạn rơi vào
một tình yêu nào đó

chỉ cần để chui vào, bạn sẽ
quỳ gối trước người được sinh ra để thay thế cho bạn
chỉ nhà thơ là không thể luân hồi

hãy để anh ta ở trong sự lãng quên
với những con vi rút

anh ta mở rộng trái tim
và bạn đừng ngạc nhiên
cùng nhau, bạn và anh ta có thể
giải phóng cục máu đông này

như bọn khủng bố vẫn bay
đâu trước mặt bạn

5.
bạn tham gia vào đám rước
có những cô con gái khóc
nhưng bạn không biết họ khóc về điều gì

có lẽ họ khóc vì họ nghĩ bạn bị
đắm tàu ​​

trên bờ biển các ngư dân hú lên
con tàu của họ đã bị mất trước gió

có lẽ ai đó đã chết
cũng có thể là bạn

tại đám tang của chính mình, bạn đã không rơi nước mắt
1.
I’m a poet 
I’m an artist

I am art
I have 
become art

I’m the making of your secrets
like how you loved her
how she’s now immortalised 

it’s my song
until my last breath

2.
you shall compose the faithful devotion
like the echoes of bells the day she left 

you never thought the sound of bells were that great
you always believed they sounded like crying

it shall rise into the sky
like a grain of dust in the breeze?

not that it worried you
will it be a poem or a prose?

or a couple dozen chapters of an epic ode
filled with apols... 

3.
one afternoon
sticking your chest out
heaving, breathing

taking to the sky, flying
not one person listened
not just one god
just an overwhelming number of people in white 
the very same day, same night
when the world is quiet
and you’re praying
just one more prayer

you hope this time
the creator heard your cries
in between the breaths

night and light
you’ll wake up
amidst the heartbeat here and a blue sky over there

as you are filled with pity for me
you pity death 
thought it could not be

since I’m a poet
I’m the accumulation of so many secrets
and I did loved someone once 
and because of her I’m immortalised

4.
in the end you touched me
each time you fall
in love 

so to just crawl in, you will have to
kneel in front of the person being born to replace you
accept a poet can not be reborn

set him free in oblivion
with the virus

he will open the heart
and don’t be surprised when
together, you and him may
liberate this lump of congealed blood

like still flying in front of you
are the terrorists

5.
you participated in a procession
young women, crying
but you weren’t sure why

perhaps they’re crying
because your boat sank

the fisherman howling on the beach
their boats gone with the wind

perhaps someone died
perhaps it’s you

your funeral 
and you shed 
not a tear
---
November 2021

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: