when sugar is no longer sweet

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Trần Băng Khuê

chỉ cần nói với tôi
thiên đường đã đóng cửa
không còn ai trên trái đất
nhìn thấy bạn khóc

chỉ cần cho tôi biết
nếu bạn không thể trở về nhà
bạn không tìm được một nơi ẩn náu
trong cơn bão

chỉ cần cho tôi biết
mọi thứ bạn nhìn thấy cực kỳ ảm đạm
bạn cảm thấy cô đơn

chỉ cần nói với tôi
ngay cả những câu chuyện vui
không còn có thể làm bạn cười

chỉ cần cho tôi biết
nếu vị đường không ngọt cho bạn nữa
thay vào đó
bạn sẽ thấy tiếng cười của kẻ thù
trong mỗi bữa ăn

nói với tôi
chỉ cần nói với tôi
nếu bạn đã quen với điều này
và thậm chí nếu bạn không quen
tôi vẫn biết

vì khi trời đổ mưa
những giọt nước mắt chạm vào da
tôi sẽ nói với bạn rằng: - em không sao đâu
em cứ gõ cửa
em đừng nói rằng đó không phải là ngôi nhà của
em nữa

và thậm chí nếu những hạt đường đã mất đi sự ngọt ngào của nó
như chúng ta không còn nhìn thấy nụ cười
chúng ta vẫn sẽ tìm đường quay lại
cách mà em từng cai quản thế giới này
bằng những bước chân ngập ngừng nhỏ bé
từng tạo ra một con đường
đầy hy vọng

chỉ cần nói với tôi
bạn là một người bạn
chỉ cần nói với tôi
cả thế giới sẽ lắng nghe...
tell me
closed is heaven’s door
no one left on earth
to see you cry

let me know
you can’t go home
you got nowhere to hide 
away from the storm

let me know when
everything you see now is bleak
you’re lonely

tell me
funny stories
no longer make you laugh

let me know 
when sugar is no longer sweet
when laughter is replaced
by your enemy
grounded in every meal

tell me 
just tell me
if you’re used to it
and even if you’re not used to it
I will know

because when it rains
when the teardrops touches your skin
I will tell you: - (em)you’re going to be fine
you can just knock on the door
don’t say that’s not your home
any more

and even when the sugar is no longer sweet
the way we can no longer see the smiles
we can still find our way back
the way you used to rule the world
in each faltering small step
a new path
full of hope

tell me
you are a friend
tell me
and this world will listen…

(September 2021)
---

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: