night, tipsy

A poem in Vietnamese by Dư Đằng Duy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị phương Trâm
Sydney Harbour Bridge, Vivid, Winter 2017
n i g h t,    t i p s y

you’ve swallowed thousands of drinks
savoured over and over again the cold dew
fractured branches
ants crawling around in a dreary corner
you’ve drank to the last drop, hues of the moon
saw to the end of the lunar cycle
you’ve forged and melted the sunset
in scattered falling pieces of broken stars
to your heart, swallowed a sword 
dangled ruins from the tumulus of dew
followed by the sadness of past lives
fathomless in the realms of endless heavens.
---
May 2022
-----
đ ê m  s a y

người nuốt ngàn ly rượu
ngậm tràn sương lạnh biệt trùng
nhánh cây nứt nẻ
con kiến bò quanh quẩn góc thê lương
người uống cạn màu trăng 
soi tận cùng đêm nguyệt tận
người nung chảy hoàng hôn
rơi rớt những vì sao vỡ vụn
nuốt thanh kiếm tận trái tim
treo tàn tích trên nấm mộ sương
những nỗi buồn theo sau tiền kiếp
dằng dặc sâu mấy cõi trùng thiên.

Dư Đằng Duy, the poet from Vietnam is currently living in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: