A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài

—
In the shadows an ego is published in the quarterly publication of Văn Nghệ Biển Khơi: http://www.bienkhoi.com/so-94/tho-nguyenthiphuongtram.htm
In the shadows an ego
sweet as dew
flew
In the shadows who knew
I’m airborne
a mist
–
An ego in the dew flew knew
I’m a hot air balloon
across the sky high
–
The shadows, wings
a whisper of silent hope
–
Me, flying
in the shadows sigh…
_____
by Nguyễn Thị Phương Trâm, translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
—
Trong bóng tối bản ngã tôi
ngọt ngào như giọt sương,
bay
Trong bóng tối ai biết cái bản ngã
tôi đang bay trên không
một làn sương mù
–
Bản ngã tôi trong sương bay
tôi biết bản ngã tôi là quả khinh khí cầu
trên bầu trời cao
–
Những cái bóng, những đôi cánh
thì thầm hy vọng thầm lặng
–
Tôi, đang bay
trong bóng tối thở dài
____
March 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Good poem. 🙂
LikeLiked by 2 people
heheh, thanks, it was one of my best moments. :))
LikeLiked by 1 person
Nice Post.
LikeLiked by 2 people
Thank you. Cheers to you having a lovely day, thank you for the lovely visit. 🙂
LikeLike
Love ❤️❤️❤️
LikeLiked by 1 person
Heheh, thank you thank you from the bottom of my heart. 🥰
LikeLiked by 1 person
You are welcome ❤️🌹
LikeLiked by 1 person
👌
LikeLiked by 1 person
Thank you 🙂
LikeLiked by 1 person
great play with words and imagery Nguyen!
💖
LikeLiked by 1 person
Thank you Cindy 😍
LikeLike