A poem in Vietnamese by Nguyễn Đức Sơn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh

I see life barely as a twenty-year-old
Looking back and forth
At the heads laden with sorrow ahead
Followed by those with undissolved sadness
/
I see life barely as a twenty-year-old
It intrigued me but I couldn’t laugh
How you would grow up and get married
To then die alone in cold soil
/
I see life barely as a twenty-year-old
Saw the suffocating emptiness across the sky
My father and mother, my family, all around me
But I was alone
/
The hesitant steps on a quiet path
Across the horizon, the explosion of white clouds
My head was low in discerning teardrops
I knew then everything would end in sadness
/
The sea of boredom is vast and wide
Washing out the saddest of moments
Gosh the sleepless nights discerning the distance
The emptiness returning from four corners of the world
/
I see life barely as a twenty-year-old
Sometimes dreaming high
Sometimes times sad for far-fetched reasons, not mine
Knowing all shall perish, all shall end
/
To love still when my parents were gone
To discern sadness still in yearning
But my love will never be constant
My apologies to those I love
/
Yes, my love will never be enough
Since everything is nothing but sea bubbles
Yes, everything is nothing but bubbles in the sea
—–
April 2022
—
Bọt nước
Tôi dòm đời khi tuổi sắp hai mươi
Nhìn trước nhìn sau thấy rõ ràng
Những người đi trước sầu đeo nặng
Những người đi sau sầu không tan
/
Tôi dòm đời khi tuổi sắp hai mươi
Thấy hay hay nhưng làm sao cười
Như chuyện lớn lên rồi có vợ
Cuối đời về đất lạnh nằm xuôi
/
Tôi dòm đời khi tuổi sắp hai mươi
Thấy vắng tan hoang ngụt đất trời
Cha mẹ anh em còn đông đủ
Mình tôi sao mối sầu không nguôi
/
Ngập ngừng chân bước con đường vắng
Mây trắng bay lên oà đất trời
Tôi cúi đầu nghe mình nhỏ lệ
Biết chuyện gì rồi cũng buồn thôi
/
Rộng biển trời ơi cái chán chường
Nhạt phèo cả những mối sầu vương
Ôi từng đêm thức nghe xa vắng
Về ngập trong hồn tự bốn phương
/
Tôi dòm đời khi tuổi sắp hai mươi
Đôi lúc còn mơ chuyện trên trời
Đôi lúc còn buồn chuyện xa xôi
Khi biết trước sẽ lui về huỷ diệt
/
Vẫn biết thương nếu cha mẹ chết
Vẫn thấy sầu khi nhớ người yêu
Nhưng tình tôi thì vẫn không đều
Biết sao được hỡi người tôi mến
/
Vâng tình tôi thì cũng không nhiều
Coi tất cả chỉ là bọt nước
Vâng tất cả chỉ là bọt nước.
Thơ Nguyễn Đức Sơn
Nguyễn Đức Sơn, the poet was born on November 18, 1937, in Du Khanh village, Thanh Hai district, Ninh Thuan province, originally from Thua Thien Hue. He began writing poetry very early with the pen name Sao Trên Rừng, and other pen names like Sơn Núi. On the morning of June 11, 2020, passed away at the age of 83.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Heavy, Heavy, Heavy piece……
LikeLiked by 1 person
He was I guess, sometimes very angry, and very sad…
LikeLiked by 1 person