by the night you must compromise

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

we know each other so well so

light a match

tend to the wisp of smoke

embrace

hug tightly the Night.

.

by your dreams you must compromise

sleep is never enough for a dream

wake up

pour a glass of spirit

pour it into the night

pour it into

the bottom of your soul.

.

even by love you must compromise

East or West

separated by a split of a second

time is nothing but an idea

you could always

plant within your heart 

a fresh

flower.

.

and why the fuck would you need death

you’ve sat and drank with Death

even he must concede 

that

what he desires most is death

like today

the first day of spring

you sat beneath a canopy of sunlight

scattered across the streets

singing at the heart of the city.

.

so you should just live

lend your voice to a song

we’ve all heard about that painter

the guy who’s a millionaire at night

but by the morning a beggar in the street

you’re allowed to be as lonely as you like

you’re allowed to be just as sad as you are happy

or cry upon such grace

accept and welcome them

so you may discard them 

and to then desire them no more.

March 2022

—–

notes sáng

bạn hãy thỏa hiệp với đêm

chúng ta biết rành về nhau quá rồi còn gì

hãy thắp lên một que diêm

nhìn một ngọn khói

ôm chặt đêm 

vào lòng.

.

bạn hãy thỏa hiệp với giấc mơ

giấc ngủ có bao giờ dài đủ cho một cơn mơ đâu

cứ thức dậy

rót một ly rượu

rót vào đêm

rót xuống

đáy hồn mình.

.

bạn hãy thỏa hiệp với cả tình yêu

phía tây hay phía đông

chỉ cách nhau một sát na

thời gian chỉ là ý niệm

bạn luôn có thể

cắm lên trong lòng mình

một nhánh hoa

tươi mới .

.

và bạn cần đếch gì nữa cái chết

bạn đã từng ngồi uống rượu với thần chết cơ mà

chính gã đã tự thú nhận

cái thèm nhất của hắn

là được chết 

như hôm nay

bạn ngồi trong ngày đầu xuân 

dưới những chùm nắng này

rải lên mặt đường 

reo ca trong lòng phố.

.

thì bạn cứ sống

cứ hát ca

chúng ta đã nghe nói về

sự tích của một gã họa sĩ kia

triệu phú về đêm

nhưng sáng mai ra ngã thành người hành khất

bạn cứ cô đơn đi

bạn cứ buồn cứ vui cứ khóc

những ân sủng này

cứ nhận lấy

để khỏi phải thèm nó

một lúc nào khác .

– đtc

qsn, cà, phê sáng.3.2022.


Đinh Trường Chinh, the poet and artist, was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: