A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh

we know each other so well so
light a match
tend to the wisp of smoke
embrace
hug tightly the Night.
.
by your dreams you must compromise
sleep is never enough for a dream
wake up
pour a glass of spirit
pour it into the night
pour it into
the bottom of your soul.
.
even by love you must compromise
East or West
separated by a split of a second
time is nothing but an idea
you could always
plant within your heart
a fresh
flower.
.
and why the fuck would you need death
you’ve sat and drank with Death
even he must concede
that
what he desires most is death
like today
the first day of spring
you sat beneath a canopy of sunlight
scattered across the streets
singing at the heart of the city.
.
so you should just live
lend your voice to a song
we’ve all heard about that painter
the guy who’s a millionaire at night
but by the morning a beggar in the street
you’re allowed to be as lonely as you like
you’re allowed to be just as sad as you are happy
or cry upon such grace
accept and welcome them
so you may discard them
and to then desire them no more.
—
March 2022
—–
notes sáng
–
bạn hãy thỏa hiệp với đêm
chúng ta biết rành về nhau quá rồi còn gì
hãy thắp lên một que diêm
nhìn một ngọn khói
ôm chặt đêm
vào lòng.
.
bạn hãy thỏa hiệp với giấc mơ
giấc ngủ có bao giờ dài đủ cho một cơn mơ đâu
cứ thức dậy
rót một ly rượu
rót vào đêm
rót xuống
đáy hồn mình.
.
bạn hãy thỏa hiệp với cả tình yêu
phía tây hay phía đông
chỉ cách nhau một sát na
thời gian chỉ là ý niệm
bạn luôn có thể
cắm lên trong lòng mình
một nhánh hoa
tươi mới .
.
và bạn cần đếch gì nữa cái chết
bạn đã từng ngồi uống rượu với thần chết cơ mà
chính gã đã tự thú nhận
cái thèm nhất của hắn
là được chết
như hôm nay
bạn ngồi trong ngày đầu xuân
dưới những chùm nắng này
rải lên mặt đường
reo ca trong lòng phố.
.
thì bạn cứ sống
cứ hát ca
chúng ta đã nghe nói về
sự tích của một gã họa sĩ kia
triệu phú về đêm
nhưng sáng mai ra ngã thành người hành khất
bạn cứ cô đơn đi
bạn cứ buồn cứ vui cứ khóc
những ân sủng này
cứ nhận lấy
để khỏi phải thèm nó
một lúc nào khác .
– đtc
qsn, cà, phê sáng.3.2022.
Đinh Trường Chinh, the poet and artist, was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
💙💙💙
LikeLiked by 3 people