A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

You’re so small, how could you be the North Seabird
Endlessly I would mistake it for the foggy East sand…
The gate of the gods, an erection of the Truong Son wave
Each wave drowning each dream
–
Gosh where came the thoroughfare
At this intersection meet
To infinitely be apart, in our separate paths
The dust and grime of each other?
–
Guilty of the godly crime, so far from home
The shedding of the youthful hair over our ears
The corrosion of rocky stature constantly awake is tào khê river
On the red bed exhausted by the silent stars
–
While I am hundreds of roots in consequence
Duly accepting the moss covered forest in the dark
Layers upon layers of mushrooms over decay
Like a flowering period coming of age
–
Why are trying to push open that heavy door
The hinge is now dry and comatose
Across the cold decayed abandoned house the spiderweb
Numbly echoing the cries via the woods, the boulders
–
Awakening the unjustified dead of old
The sound eyes of a bird in folklore
Startled after a thousand year slumber
Shaking the dust off its feathers, the croaky howls
–
Do you remember (em) the forest cold shadows
Tree roots scattered with drops of sunlight
Yet perished are the tired persistent lulling breeze
Happiness is jokingly far from the truth
–
Eyes closed so the soul may rise
Love until there are tears until the reasons are no more
Until the eyes are open, one may see
One’s entire life’s worth is not much
–
A tree torn sound to the call of the heart
The resentment of the past paid by a compassionate earth
The summer burning in heated anger
Awe, the scent of fresh blood oozing, unceasing
–
The vast meadows carried each other to the end of the day
Witness the sadnesses in each tree trunk
The tall reeds wrapping around each hindered footstep
The abundant thorny seeds latched onto sleeves, flying
–
How could all roads be crossed?
The trees and the wind together wept
Each bloom in the meadow is brilliantly bright
Also sniffling sadly for their pitiful fate
–
May joy pray perish like the flood
The deluge dragging each other to all fields and valleys
Remnants of hope for countless lifetimes
Born again upon the unforgotten land of old
–
(November 2021)
—
Em nhỏ, làm chi chim biển Bắc
+
Em nhỏ, làm chi chim biển Bắc
Để anh lầm mãi bãi Đông mù…
Cửa thần phù dựng Trường sơn sóng
Mỗi ngọn xô chìm một ước mơ
–
Ôi những con đường đến từ đâu
Một lần gặp gỡ ngã tư nào
Rồi trong vô hạn chia lìa miết
Có cuốn theo mình bụi của nhau?
–
Biệt xứ ra đi, trời bắt tội
Dài tơ tưởng rụng tóc mai xanh
Trôi mòn vóc đá, tào khê thức
Nhướng mỏi ngàn sao đáy lặng thinh
–
Còn anh hệ lụy chằng trăm rễ
Cam phận cây rừng tối đẫm rêu
Nấm tủa tầng tầng thân mục tới
Như mùa hoa trối tuổi già xiêu
–
Em đẩy làm chi cửa não nề
Bản lề khô kẽo kẹt hôn mê
Nhện giăng tơ mốc nhà hoang lạnh
Tiếng gọi rền vang gỗ đá ê
–
Dựng dậy hồn oan dĩ vãng nào
Con chim thần thoại mắt khoen sâu
Giật mình như đã ngàn năm ngủ
Giũ bụi lông, cất khản tiếng gào
–
Có nhớ không em rừng bóng lạnh
Gốc cây ngời giọt nắng sao thưa
Gió ru mê mệt trưa tàn tạ
Hạnh phúc đùa xa tiếng thực hư
–
Khép mắt cho hồn bay diệu vợi
Mà yêu đến khóc, đến u mê
Để khi mở mắt, ta nhìn thấy
Cả cuộc đời ta có đáng chi
–
Cây rách sâu thân chất giọt lòng
Nghiệp hờn trả nghĩa đất bao dung
Mùa hè cháy rực cơn cuồng nộ
Ồ, máu thơm còn ứa chẳng ngưng
–
Đồi lộng đưa nhau xuống cuối ngày
Thấy âu sầu hiện mỗi thân cây
Cỏ cao quấn quíu chân chùn bước
Ghim xót xa đầy vạt áo bay
–
Làm sao đi hết những con đường?
Gió với cây cùng khóc hợp tan
Mỗi đóa hoa trên đồng chói lọi
Cũng xui phù thế ngậm ngùi thân
–
Cầu hân hoan chết như mưa lũ
Nước kéo nhau đi trẩy khắp miền
Còn vọng hằng hà sa số kiếp
Lai sinh trời đất cũ chưa quên
–
4-1974
Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
That’s wonderful! 💖
LikeLiked by 1 person
Thank you, I translated it not fully understanding the entire poem ☺
LikeLiked by 1 person