A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

h o l d i n g b a c k
[your name on my lips is the sweet silence
. . .an aching scar in my heart]
đoàn minh đạo
the awakening
tenderness of a kiss
the chills on fingers in
an unreachable
dream
*
a lingering silky mist,
the breath of the river
a mere
moment frozen
upon anticipating sandy lashes
*
stayed,
gosh staying put for so long
dependent on what has been set in stone
written
in the stars
*
[the friends not noted. constant]
together with you turned a page of endearment
*
the bridge at dusk. water. running still
to people’s shock
the meaning of it all
drifting along
*
when and what,
nothing is worth the bother
the affectionate moments
in turns
say their goodbyes
—–
April 2022
—
g i ữ l ạ i
[tên em dấu mật trên môi
. . .vết thương tật tim tôi]
đoàn minh đạo
nồng nàn
thức giấc môi hôn
rồi tay hứng lạnh
giữa cồn mơ
xa
*
tơ sương đỏng đảnh
dụy hà
vướng thầm một chút
my sa
bồi hồi
*
ôi từ lâu
vẫn
yên ngồi
theo năm tháng của sao trời
lụy
băng
[những người bạn không quyển. hằng]
cùng em lần giở một trang
úa tình
mà cầu chiều. nước. vẫn nghinh
rót ai xanh mặt
giữa hình tượng
trôi
khoảng cách nào vậy, nhé
thôi
đan tay tháo gở
lần hồi
biệt
ly
*
H o à n g X u â n S ơ n
21/5/2013
Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Published work:
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Ref: vanchuongviet.org
–
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.