A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh trường Chinh

1.
In the new year, your son won’t come home
Legs dragging the prison sentence
The thought of it pains me, the vast longing
Eight years of the endless grey…
–
Eight years after the perpetual thought
Shall pass by in the sound of rupture…
Yearning ear the rivers emptied seas
Ear the breaking of a bird’s wing.
–
I’ve traveled the land South-North
Everywhere for all the races grieving
I wept my soul melting into tears,
For a while, dawn upon earth ceased to be
–
I’m an age past suspicion
An ego surpassing the nights.
Eight years in tattered clothes
Emotions piled on top of each other, melted together
–
A home once upon a time
In falling dust, in passing wind…
Eyes waiting through the thousand sound nights,
Whose troubles have yet returned?
–
The memories of cool deep shady groves
Each tree attests to a moment.
Fussing around mother and father’s sadness
It seemed like part of me stood still.
–
Eight years a thousand nights up,
Fancies a morning life could change,
I held my hand in the dark,
I know I’m lucky to be alive.
–
For eight years I hid in my heart
The traveling sword of my youth
For the morrow sky returns
Myself forth brings a tornado.
–
In the new year, your son can’t come home
Mountains rivers still part the hearts,
In love sends wishes aged old
Mum and dad are the bamboo blooming.
*******
2.
Again this new year I can’t come home,
You’ll be as sad as the autumn reeds,
An ancient desolate breeze
Life’s senses cold in listlessness
–
Eight years of solitude in echoes of weariness
The echoes of each heartbeat,
The echoes sound from the origin of death
Through thousands of silent leaden doors.
–
The river dividing the land of memories
Drifting endlessly, further and further away,
Calling for each other in every dream
As startling as the approaching bird wings.
–
Out there will there be spring?
Spring blooming on your rosy cheeks,
Spring-like hope in new clothes
The sunlight nectar in bright eyes.
–
Here, spring will never be.
The jungle is undiminishing in deep slumber.
Longing brimming in a bloody flood
My heart is as broken as the dams.
–
My heart aches with the loss of a country
Gone is life yet oh hardship.
In death, there’s the possibility of a ghost
Night arrives in the lament of the loss of a country.
–
I remember the path you often walk
Wildflowers excited, cried out for each other,
Time from then on sound asleep,
Is your beauty now just as brooding?
–
I remember the long-forgotten things
A past love like the water running through a hundred region
A past love like dry fallen tree seeds,
From seasons long gone covered in leaves.
–
I remember how could I not remember
Our warm home, endearing voices,
A home like a brilliant dream
In moonlight scented with hyacinth.
–
How can you not be sad
Eight degrees cooler in diminishing golden dreams,
Your long-lost youth wrapped in a woman’s hair
Faded even now is your scent.
–
Again this new year I can’t come home
Adding another spring to the old reed.
Remembering whom from the land of wind and sand,
When will such misery end.
*******
This new year papa can’t come home
Son, you’ll be sad about your last sip of childhood,
From the day papa left, roofless is our home
Your childhood was steeped in hardship.
–
Life’s soundless from the day papa left
Round innocent eyes always red, always waiting
Each time someone steps into our alley
The games were forgotten, you’re dazed, hopeful.
–
The starling in your heart is now dead
My darling son, you were always on the lookout
You’re no longer a starling… gosh… my poor chick
Crying by the bleary sweaty afternoon.
–
Eight years passed by in rain, stormy sobbing
The baby bird lost its cheerful chirp,
No longer childish, grew up too quickly
Saw all around the abandonment.
–
Eight years now since you left school
Life was like a rancid bowl of rice,
Each time you pass your old school
You rush, worried your friends might see you.
–
Mama raised you with porridge and greens
You grew up with so much sadness.
Dreamed of becoming a warrior
Entered the world of pain armed with a sword.
–
You wanted to build a big house,
Plant again love in all corners of your life,
Rebuild anew an upright outstanding Vietnamese citizen,
Create a brand new world.
–
Papa loves you so much that it’s impossible to say
Gosh, those velvety eyes filled with sorrow,
Soft youthful hair scented with summer sunlight,
Childhood is like the scent of new books, the heart light
–
Far from you, I’m drowned in untold sadness
As though I’ve again squandered my childhood,
I regret not being able to live out my youth again with you
The happy days that I hid in my dreams still.
–
This new year papa can’t come home
It looks like it has to be another new year,
Son remember to hold on to the old firecracker
Hold onto that small bit of your childhood.
—
THÁNG CHẠP BUỒN
1.
Tết này con vẫn chưa về được,
Chân mỏi còn lê nặng kiếp tù
Con nghĩ mà đau muôn nỗi nhớ
Tám năm bàng bạc những thiên thu…
–
Tám năm những tưởng là vô tận
Rồi cũng qua như tiếng rụng rời…
Thương nhớ nghe chừng sông biển cạn,
Nghe chừng gãy những cánh chim bay.
–
Con đi đã mấy miền Nam Bắc
Ðâu cũng là đau đớn giống nòi
Con khóc hồn tan thành nước mắt,
Lâu rồi trời đất hết ban mai.
–
Tuổi con đã quá thời nghi hoặc
Sao vẫn như người đi giữa đêm.
Tám năm áo rách bao nhiêu lượt
Con vá chồng lên những nỗi niềm.
–
Căn nhà đã có thời gian ngụ
Bụi mọt rơi và ngọn gió qua…
Thăm thẳm nghìn đêm chong mắt đợi,
Ai trầm luân đó đã về chưa ?
–
Con nhớ khu vườn sâu bóng lạnh
Mỗi cây làm chứng một thâm tình.
Quây quần bên mẹ cha buồn bã
Như một phần con đứng lặng thinh.
–
Tám năm con thức ngàn đêm trắng,
Mơ sáng ngày mai đời đổi thay,
Con nắm tay mình trong bóng tối,
Hiểu rằng sống được đã là may.
–
Tám năm con giấu trong tâm tưởng
Thanh kiếm giang hồ tuổi thiếu niên
Mà đợi ngày mai trời trở giấc
Ðem thân làm trận lốc kinh thiên.
–
Tết này con vẫn chưa về được
Sông núi còn ngăn những tấm lòng,
Nên đành lấy nhớ thương mừng tuổi
Cha mẹ già như trúc trổ bông.
* * * * * * *
2.
Tết này anh vẫn chưa về được,
Chắc hẳn em buồn như cỏ thu,
Ngọn gió mùa xưa hiu hắt thổi
Dòng đời nghe lạnh những thờ ơ…
–
Tám năm hiu quạnh vang mòn mỏi
Những tiếng vang từ mỗi nhịp tim,
Những tiếng vang sâu từ cõi chết
Qua ngàn lớp cửa nặng nề im.
–
Con sông nước chảy đôi miền nhớ
Biền biệt trôi, ngày một một xa,
Còn gọi nhau qua từng giấc mộng
Bàng hoàng như một cánh chim sa.
–
Ngoài ấy mùa xuân có đến không ?
Mùa Xuân hoa nở má em hồng,
Mùa Xuân áo mới như hy vọng
Nắng mật ngời lên ánh mắt trong.
–
Ở đây có lẽ xuân không đến.
Rừng núi chưa tan giấc não nề.
Thương nhớ tràn như cơn lũ máu
Lòng anh đã vỡ những con đê.
–
Lòng anh đau nỗi quê hương mất
Ðời bỏ đi chưa hả nhọc nhằn.
Có chết cũng thành ma vất vưởng
Ðêm về thương nhớ khóc quê hương.
–
Anh nhớ con đường em vẫn đi
Cỏ hoa bối rối gọi nhau về,
Thời gian có ngủ mê từ đó,
Nhan sắc bây giờ có ủ ê ?
–
Anh nhớ bao điều tưởng đã quên
Tình xưa như nước chảy trăm miền,
Tình xưa như hạt cây khô rụng,
Từ những mùa xa lá phủ lên.
–
Anh nhớ làm sao mà chẳng nhớ
Căn nhà ấm tiếng nói thân thương,
Căn nhà như giấc chiêm bao biếc
Có ánh trăng và hương dạ lan.
–
Làm sao em chẳng buồn cho được
Tám độ mai rơi hết mộng vàng,
Mái tóc ủ thời con gái cũ
Bây giờ e cũng đã phai hương.
–
Tết này anh vẫn chưa về được
Lau sậy già thêm một tuổi xuân.
Còn nhớ những ai miền gió cát,
Bao giờ mới dứt được trầm luân.
* * * * * *
Tết này cha vẫn chưa về được
Chắc hẳn con buồn cạn tuổi thơ,
Từ buổi cha đi, nhà tróc nóc
Tuổi thơ thôi cũng nhuốm bơ phờ.
–
Từ buổi cha đi đời lặng lẽ
Mắt nai héo đỏ nỗi mong chờ,
Mỗi lần có khách đi qua ngõ
Con bỏ vui đùa đứng ngẩn ngơ.
–
Con sáo trong lòng con đã chết
Bé ơi sao bé mãi đi tìm,
Con kêu lạc giọng sáo… ơi… sáo
Rồi khóc trong chiều muộn nhá nhem.
–
Tám năm mưa gió qua rền rĩ
Chim nhỏ không còn vui líu lo,
Ngơ ngác tuổi thơ, người lớn sớm
Nhìn đâu cũng chỉ thấy bơ vơ.
–
Ðã tám năm rồi con bỏ học
Cuộc đời như một bát cơm thiu,
Mỗi lần có phải qua trường cũ
Con bước nhanh vì sợ bạn kêu.
–
Lần hồi rau cháo mẹ nuôi con
Con lớn lên theo vạn nỗi buồn.
Mơ ước ngày sau làm tráng sĩ,
Mang gươm vào những chốn đau thương.
–
Ngày sau con dựng ngôi nhà lớn,
Trồng lại tình thương dọc nẻo đời,
Tạc lại con người khôi việt đẹp,
Làm nên thế giới mới tinh khôi.
–
Cha thương con biết bao mà kể
Ôi mắt nhung reo ánh nỗi niềm,
Mái tóc tơ hồng hương nắng hạ,
Tuổi thơ mùi sách mới lâng lâng.
–
Xa con cha thấy buồn vô hạn
Như mất thêm lần nữa tuổi thơ,
Cha tiếc không cùng con sống lại
Ngày vui cha vẫn giấu trong mơ.
–
Tết này cha vẫn chưa về được
Ðành hẹn cùng con Tết khác thôi,
Con nhớ để dành cây pháo cũ
Ðể dành một chút tuổi thơ vui.
–
Tô Thùy Yên
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.