A poem in Vietnamese by Niê A Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

A woman upon dusk
*A collection of sadness on her sleeves
Accepts loneliness from the bottom of her heart and the desires
Hesitant
Faltering
Tentative
A woman
Brought forth yearning upon dusk
Weaving a hammock of clouds
Eddies of an endearing lullaby
–
*Please speak not of today’s sunset
It’s like tea brewed the day before
Moody
Brooding
Speak not of this woman
As the faltering heart of a leaf falls upon dusk
–
*Please measure not loneliness with yearning
A woman’s breath has touched upon the afternoon
The moon’s heart
Utter not of the streets
Purple with crepe myrtle
Cicadas will be loss for word
Easter lilies calling upon summer
A woman taking the hold of dusk
—
Đàn bà chiều
*Gom nỗi buồn vắt lên vạt áo
Lấy cô đơn thành những cơn khát đáy lòng
Ngập ngừng
Ngập ngừng
Ngập ngừng
Người đàn bà
Đem chiều đi làm nỗi nhớ
Đan chiếc võng mây
Ru ngọn sóng tình
–
*Xin đừng nói về chiều nay
Nó như tách trà pha từ hôm trước
Nhè
Nhè
Xin đừng kể chuyện về một người đàn bà
Khi chiếc lá trên cành bắt đầu nghiêng lòng rụng xuống trước hoàng hôn
–
*Xin đừng đo cô đơn bằng nỗi nhớ
Người đàn bà đã chạm chiều bằng nhịp thở
Của tim trăng
Xin đừng nói về những con phố
Đã tím bằng lăng
Những con ve bắt đầu nghèn nghẹn
Hoa loa kèn rủ mùa hạ đến
Người đàn bà chiếm chiều
Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Such vivid imagery and I love the art work also. Thanks dear Trâm. ❤️
LikeLiked by 1 person
a very talented 20 year old poet Joni ❤
LikeLike