A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

and your sadness dear
– for someone special –
and your sadness dear ran through me
a sadness the colours of jade glistening
hopeful of the coming days
when humanity has forgotten the fact that
your sadness will rise beyond brilliant joy
your sadness is a virtuous green
the epitome of the beauty of a young woman
your sadness cleansing all my discerning senses
a nake soul in the wind
I’m steeped in your sadness
wondrous caress
sound and boundless
facing the formless afternoons
I’ve savoured earnestly your sadness
I wanted to hold you
soothe you
nurture your sadness
across the endless dimensions
your sadness remains in my mouth pure and true
—
July 2022
_
và nỗi buồn em
– Cho một người đặc biệt –
và nỗi buồn em chảy tràn trong tôi
nỗi buồn màu ngọc bích lấp lánh
những hi vọng của một ngày gần
khi loài người quên hết một điều
nỗi buồn em trồi lên thành niềm vui xán lạn
nỗi buồn em xanh trong tinh khiết
như tận cùng vẻ đẹp của người thiếu nữ
nỗi buồn em dội lên mọi giác quan anh bần bật
như một người trần truồng đứng trước gió
anh thấm hết nỗi buồn em
mơn man và vời vợi
lắng sâu và bao la
trước những chiều không gian không hình hài
anh ngậm chặt nỗi buồn em
anh muốn âu yếm em
anh muốn ru em
ru nỗi buồn em
để đi hết mọi chiều kích
nỗi buồn em vẫn trinh nguyên thanh bạch trong vòm miệng anh.
Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.