A poem in Vietnamese by Dư Đằng Duy Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
T H E T U M U L U S O F A P R I L Across the sky came the chill of April A mournful wave of icy wind A mad horse had trampled across What was left of this diminished horizon The mask of a nation in exile Stupefied by an ex-lover’s cold shoulder A flag covered in the shades of remains Saigon in the history books washed away by the blood of its people As we meandered its streets mid-spring Each and every aching step hid the tumulus of April ----- April 2022 --- M Ộ P H Ầ N T H Á N G T Ư Tháng tư về úa lạnh trời Đầy tay gió buốt dạt khơi sóng hờn Cạn trời cuối đất tang thương Ngựa cuồng vó vấp cuộc tàn núi sông Cố hương đắp mặt lưu vong Ngẩn ngơ đất cũ lạnh lùng tình xưa Cốt xương lấp kín màu cờ Sàigòn đâu nữa máu mờ sử xanh Ta đi giữa phố mùa xuân Bước đau dấu cỏ mộ phần tháng tư.
Dư Đằng Duy, the poet from Vietnam currently lives in Sydney, Australia.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.