I love you

I love you

She broke her back her knees just for me
She woke at dawn resides at moonrise
She wore worn shoes the St. Vincent tees
At the chook factory her they teased

She broke her back her knees just for thee
Followed her husband from gaol* to here
From her home exiled past distant sea
She held her children the youngest three

She broke her back, her knees can't you see?
My mother's life never hers to own
There's nothing she said she'll ever need
A shattered body with naught left to please

*Goal - re-education camp
I love you

I want no moment to ever last
I shan't recall the hours once passed
Nor shall remember I tomorrow
I love you now this instance alas

A second of thoughts combined were meant
A time stole never my intent
Nor shall I dream of a future with you
Daylight thievery breaking all that makes sense.

I love you 

The golden light at dawn and dusk
The expanse of lush green meadows
The cool sea breeze on summer days

The sweat on those lovers brows
The heat of lovers quarrels
The smile of a newborn child

The Adam's apple the snake
The cover of humanity
The soul, a poet.

I love you

More loyal than any human
A playful heart of a child
The sincerity of a teen
An enthused cheese connoisseur

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: