I love you She broke her back her knees just for me She woke at dawn resides at moonrise She wore worn shoes the St. Vincent tees At the chook factory her they teased She broke her back her knees just for thee Followed her husband from gaol* to here From her home exiled past distant sea She held her children the youngest three She broke her back, her knees can't you see? My mother's life never hers to own There's nothing she said she'll ever need A shattered body with naught left to please *Goal - re-education camp
I love you I want no moment to ever last I shan't recall the hours once passed Nor shall remember I tomorrow I love you now this instance alas A second of thoughts combined were meant A time stole never my intent Nor shall I dream of a future with you Daylight thievery breaking all that makes sense. --- I love you The golden light at dawn and dusk The expanse of lush green meadows The cool sea breeze on summer days The sweat on those lovers brows The heat of lovers quarrels The smile of a newborn child The Adam's apple the snake The cover of humanity The soul, a poet.
I love you More loyal than any human A playful heart of a child The sincerity of a teen An enthused cheese connoisseur
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.