There’ll come a day

A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THERE’LL COME A DAY…

They’ll come a day when your garden will be full of flowers

Birds singing dancing on the lawn

A sawfly may build a nest there and may accidentally bite you

and that’s fine

they merely want us to slow down

don’t be in such a hurry to sweep away the yellow leaves

they were green once on the branches…

June 2022

SẼ CÓ…

Sẽ có một ngày vườn nhà đầy hoa

Những con chim nhỏ tha hồ chạy nhảy

Ong lá đến làm tổ đậu trên tay lỡ đốt

cũng không sao

các em ấy nhắc mình

những chiếc lá vàng đừng quét vội

hôm qua từng là lá xanh…


Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: