A poem in Vietnamese by Đoàn Xuân Cao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

Come home to Hải Phòng my love
Come home to Hải Phòng my love
Hand in hand we may meander
The horizon red with royal poinciana
Through the churning wild wind of lake An Biên
I’ll beg the clouds to dress our hair
And the day shall stay forever fresh
Come home to Hải Phòng my love
Come home to the anxious waves
Home to the howling pine meadows
To the ship landing at the mouth of the river
Home to the salty air through the streets
To the changing sunset in bright eyes
Come home to Hải Phòng my love
Come to me!
—
May 2022
—–
Về Hải Phòng đi em
Về Hải Phòng đi em
Anh dắt em đi
Đỏ trời hoa phượng
Gió hồ An Biên lộng chiều chộn rộn
Anh gọi mây về ủ tóc mãi ngày xanh
Về Hải Phòng đi em
Sóng biển cồn cào
Gió hú đồi thông
Mạn tàu áp cửa sông sau tháng ngày xa nhớ
Mặn mòi về qua từng con phố
Chiều nhạt nhòa trong mắt long lanh
Về Hải Phòng đi em
Với anh!
(Bài này làm cách đây chừng 5 năm, khi uống bia bên hồ)
Đoàn Xuân Cao, the poet born 1987 in Hai Phong, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phú Nhuận, Sài Gòn, Việt Nam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.