in sleep my craving for you less

A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm 
-----
trong giấc ngủ, em bớt thèm anh
sự ham muốn của em sẽ tặng cho anh giấc mơ
trí tưởng tượng dâm đãng kỳ diệu của em
sáng mai dậy em còn mắc cỡ

em sẽ leo lên ngọn Everest
nuốt từng ngụm whisky như nuốt từng tội lỗi
em sẽ tiêu từng xu
để em có thể quên anh

cho đến lúc.
giấc mơ chịu set-up anh là của em.

---
in sleep my craving for you less
my lust for you a dream
my salacious imagination tame
me prickly in the morning, shame.

I will climb Mount Everest
swallow whisky like a crime
spend every penny and a dime
so I may forget you till it was time.

in dreams by design, you are mine.

March 2021


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: