It has never felt so sad

A poem in Vietnamese by Cung Trầm Tưởng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Left to right: Cung Trầm Tưởng, Phạm Duy, Ngy Cao Uyên. (Hình phamduy.com)

The ride upon your departure
It has never felt so sad
The winter is upon Paris
A lifetime of separation

Sending you off to our motherland
My vernacular in a kiss
Nothing is longer than 
A hundred days of separation

The yellow lights at gare de lyon
The endless forlorn falling snow
Your hands in mine on the verge of tears
Whatever need to said is now too late
---
October 2022
Lên xe tiễn em đi
Chưa bao giờ buồn thế
Trời mùa đông Paris
Suốt đời làm chia ly

Tiễn em về xứ mẹ
Anh nói bằng chiếc hôn
Không có gì lâu hơn
Một trăm ngày xa cách

Ga Lyon đèn vàng
Tuyết rơi buồn mênh mang
Cầm tay em muốn khóc
Nói chi cũng muộn màng

Chưa bao giờ buồn thế...Cung Trầm Tưởng
2-28-1932 -:-10-9-2022

Mong chú yên giấc ngàn thu (Nguyễn Khanh)

Cung Trầm Tưởng (2-28-1932 -:-10-9-2022), the poet was born in Hanoi, Vietnam, and died in Minnesota, USA.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: