Mama, now that I’m old enough 

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Mama, now that I’m old enough 

I’m able to discern the earnestness of the moon throughout my life 

thank you, papa and mama, for erecting our home

pointing out where the moon rises and set at the end of the sky

.

now you’re old mama but the moon is forever young and forever shy

_____

mẹ ơi con ngần ấy tuổi đầu

mới chợt nhớ trăng qua đời con tha thiết 

cảm ơn cha mẹ dựng nhà cho con biết 

hướng trăng lên trăng lặn cuối trời

.

mẹ già rồi trăng vẫn trẻ mẹ ơi…

_____

AUGUST 2020

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: