how funny

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Trần Băng Khuê
how funny
as the poem opens a door to 
a whole new world
it would disappear like puff of smoke
a cloud

is an invention a thing anymore
where sadness is everything
as we all know
it’s dense like a shadow

is it not a waste of time
when the poem flitters
from one flame to the next
igniting slowly in a glance

no one seems to have time for poetry

the poem, it had tried to avoid
the cynicism within cynicism
the poets’ habitual hype

the poem wanting
the vastness of the horizon
by your hand
unobscured 

it concurs with the poets 
full of themselves
aware of the emptiness 
in a pool without water

modern poetry
you see sometimes an apartment building
quietly blending 
into the horizon
so our mind may be displayed 
in sunlight
time enough to remind us of the tiny tiny 
original cave of humanity

beyond the system of caves 
we have turned into monuments
we can then 
continue to dream the dreams

the illusionary surpassing
the depiction of the ordinary 
questioning the significance of the rapid 
declination of the arts

we are left with nothing but the desire to lose ourselves
in the paralysing hopelessness of fame
---
April 2021
-

có gì buồn cười không
khi bài thơ mở cánh cửa
và mong đợi cả thế giới này
tan biến như một đám mây

có gì đáng để phát minh không 
mà ở đó nỗi buồn là tất cả
và ai cũng biết là
nó dày đặc như một cái bóng

có phải là vô ích không 
khi bài thơ chuyển động 
trong nhiều ngọn lửa
đang từ từ đốt lên trong ánh mắt

hầu như không còn ai có thời gian cho thơ

bài thơ, nó đã cố gắng tránh
sự phủ định của phủ định 
hay thói quen cường điệu
của các nhà thơ

sự ham muốn của bài thơ 
về sự mênh mông của bầu trời
không bị che khuất bởi bàn tay bạn

nó đồng cảm
khi các nhà thơ luôn ra vẻ mình thành công
nó biết, sự trống rỗng tích tụ trong bể bơi 
không có nước 

trong thơ ca hiện đại
nhiều khi bạn thấy một tòa nhà 
im lặng hòa nhập với chân trời 
để hiểu biết của mình phơi ra dưới ánh sáng
năm tháng chỉ để nhớ lại
cái hang ổ nhỏ nhất về nguồn gốc của loài người 

sau khi chúng ta đã chuyển đổi toàn bộ hệ thống hang động của chúng ta thành những tượng đài
chúng ta có thể tiếp tục có
bao nhiêu là giấc mơ 

sự viển vông đã vượt qua
sự tầm thường của những hình ảnh
câu hỏi về tầm quan trọng của sự suy tàn 
nhanh chóng của nghệ thuật 

chúng ta chỉ còn nhu cầu đánh mất chính mình
trong giai đoạn tê liệt của danh vọng vô vọng

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: