A poem in Vietnamese by Vũ Hoàng Thư
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I don’t know if I deserve it, nhưng, em xin cám ơn anh Vũ Hoàng Thư thật nhiều. Thank you for helping me accept who I am. Sometimes she is a stranger to me, this other part of “dược sĩ”.
Cô ấy mang những đợt sóng ngầm dữ dội
âm ỉ cuộn tròn dưới bề mặt một đại dương thẩm nắng
thuyền sẽ căng gió đợi chờ buồm lộng
và viễn khơi gọi lời
ngày ấy
khi bất trắc biến thành cánh hải âu tung trời
cô xòe tròn đôi mắt
ôi đời
những ngọn hồng lạp nhỏ nhoi dưới bến.
—
She’s armed with an onslaught of undercurrents
firmly curled up tidal waves beneath an ocean steeped in sunlight
sails, drawn and ready for the wind
ready for the call out to sea
on a day
cornered turns into wings of seagulls fly across the sky
her eyes, round and wide
gosh
the tiny burning flames at the foot of the landing.
—
thơ Vũ Hoàng Thư
[August 2022]
Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently live in Fountain Valley, California.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Your hair is lovely like the poem, so your photo does compliment it very well 👌😆😁
LikeLiked by 1 person
ha ha, like under currents, thanks yeah.
LikeLiked by 1 person
Yes indeed and you are welcome 😂🥰.
I had decided to maintain my composure and resisted complimenting your other loveable attributes for the sake of keeping things general audience 😁🤭🤣
LikeLiked by 1 person
hmmm, good. 🙂
LikeLiked by 1 person
Yes, solute sexy 🙌🫡😆
LikeLiked by 1 person
why not, thank you. 🙂
LikeLiked by 1 person
“why not, thank you. 🙂”
Hahaha you’re welcome 💙😄🤗
LikeLiked by 1 person
Thanks for sharing this. Anita
LikeLiked by 1 person
you are welcome, thank you for reading. cheers
LikeLike