A collection of joyous rhymes 

A poem in Vietnamese by Lê Đình Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Ned Hamson's Second Line View of the News

 

People are addicted to tobacco 

Me, it’s poetry, the stuff so old

Head and shoulders in the clouds 

So be told 

 

Staring at my shadow late into the night 

Rhyming not the weighty words

Discerning though they’re rather bad

A state year in year out rather sad

 

Hàn Mặc Tử tried to sell the moon 

Poor again and again (oh swoon)

Followed I the skids marks of a lifetime like a goon

Taking back my life soon. 

 

A collection of joyous rhymes 

A collection of pitiful shadows at dusk

Me. 

November 2022

Người ta nghiện thuốc nghiện trầu…

Khổ thân tôi lại lao đầu vào thơ

Suốt ngày ra ngẩn vào ngơ

Làm thơ mà chả biết thơ làm mình.

 

Đêm ngồi nhìn bóng lặng thinh

Lắm câu được nghĩa lại chênh mất vần

Dở hâm nhưng lại dễ gần

Tướng người nhếch nhác nông bần quanh năm.

 

Có người mang bán cả trăng

Trăng không bán được  trăm năm vẫn nghèo

Thấy vết xe đổ… tôi theo

Dại khờ chỉ muốn thơ neo lại đời.

 

Vui mừng nhặt được vần rơi

Đâu ngờ tôi nhặt bóng tôi cuối chiều.


 

Lê Đình Tiến, the poet is currently living in Hưng Yên, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: