an independent creative thought

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A N I N D EP E N D E N T C R E A T I V E T H O U G H T

[uhm, Nguyễn Thị Phương Trâm]

hair so white
as though in jest upon the afternoon
the clouds whitening soundly
an era of untainted history

more than white
a heart like the rain
the forgotten blurry pages of a book
steeped in ancient hallow

resounding
the chills of yearning
softer
calms the heat of such ramblings

an uncommitted vernacular
holding hands
to let go
in the completion of a day of vacuity

how is the heat in the yeast rightfully considered
an inebriation steeped entirely
in the perfect curves
the meaning of the words

here and there
the passing cocktails
the people leaving
the absent friends
to be alone imagine
(that)

August 2021

H Ư C Ấ U V Ề M Ộ T N I Ề M K H Á I
[à Nguyễn Thị Phương Trâm]

chiều nay tóc trắng như đùa
với mây trắng hết cả mùa uyên nguyên,

trắng trắng.
lòng như mưa.
quên
nhòe trang sách cũ ướt rền linh xưa

vang vang. khúc lạnh mong chờ
dịu. xoa niềm nhiệt của thơ [thẩn] này

chữ hợt hờ.
như nắm tay
buông ra cũng hết một ngày tịnh không

làm sao biết men đủ nồng
cho say ngấm hết vàng mông của tờ

du du. cuộc rượu ơ hờ
người đi.
bạn vắng.
còn tơ tưởng mình

h o à n g x u â n sơ n
11 tháng tám năm 2021
[mùa Covid biến thể]


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: