the day I die

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Gobblers & Masticadores Espana

source: Thái Hạo’s social media page

The day I die

The streets in high rises shall bloom

My garden

The golden hues of a dewdrop steeped in sunlight

Dusk crosses the lawn

The glorious colour of her dress long ago

The footprints on the porch

Imprinted in dreams

 

I shall recall the scents of guavas

Mixed in with the scent of her hair

A love affair sound in autumn followed by the sad prayers

The sadness bleaching the blooming branches of pomelo

The chilling scent in the wind

The pouring of dusty storms

The breaths of overwhelming smoke

Across the vast sky unfurling

 

I’m here

In the heart of the night, in the rustling reeds

A whiteness blaring at the foot of the horizon

A lonely January moon across the sky

I’m sound asleep on a thread of spider web

Shimmering cut

At the heart of the night

 

February 2021

— 

 

Nếu một ngày tôi chết đi

Thành phố mọc đầy những tòa cao ốc

Và vườn tôi

Màu vàng của hạt sương nhuộm nắng

Chiều đi qua trên lá cỏ

Huy hoàng áo em ngày ấy

Những dấu chân trên hiên nhà

In vào mộng mị

 

Tôi sẽ nhớ mùi ổi chín 

Lẫn trong mùi tóc

Một cuộc tình đã chìm vào mùa thu theo hương của những lời kinh buồn

Nỗi buồn trắng cành bưởi trổ bông

Buốt hương vào gió

Mưa bụi li ti trên cành tay

Và hơi thở đầy khói

Phả vào trời mênh mông

 

Tôi ở lại đây

Tiếng của cỏ lau khua vào lòng đêm

Một màu trắng dằng dặc chân đồi

Trăng tháng giêng một mình đi qua bầu trời

Tôi ngủ thiếp đi trên sợi tơ nhện

Lấp lánh

Cứa vào lòng đêm.


Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

5 comments

  1. Thái Hạo dùng một câu tóm gọn điều xấu xí, ngàn câu còn lại để ca tụng thiên nhiên và nói về tình.

    chị Trâm, hai câu này dễ thương.
    I shall recall the scents of guavas
    Mixed in with the scent of her hair

    và đúng thật, ổi phải chín mới có mùi thơm.

    Liked by 1 person

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: