A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh

You, heading for the mountain, for the sea…
Going into hiding? On a search? Urgently
Tomorrow perhaps, lay down on a grassy bank
I’m at least satisfied I’ve been
May your heart be light as you head out
As the light draws in good fortune
Fulfil the heart’s desire, surpass the impossible
Alone, roads opening up like fingers fanning
Crossing the bounds of suspicion
See flowers as flowers…
The spirit shaking, the shrieks cutting
Falling on time, despite myself
Hiding or finding, both impossible
Walk, keep walking, unless walking takes away…
How can a lifetime of impermanence be enough
And never experienced any kind of passion?
Soon or later there will be the teetering changes
There’s no real status in life, let alone an ego?
Not long before gone is youth, the self delusions
Eyes seeing further closed, closer when opened
The heart heavier with the added scent of the past
Living means pain
You(em) could feel the seas parting(fall apart)
Scattering the remnants on piles of despair
Odd, or imagining oneself to be odd?
It’s late, time for a rest perhaps
Even the gods have failed at least once miserably
I will stop, so the gods can relax
An ego wanting to slowly disappear
An ego praying to fade away
Older thus, wishing for a less manic heart
Finding the right beat to find oneself again
Do you(em) remember the old blossom tree at the end of the street
Will it flower once more in the coming spring?
Earnest is thus, lamenting is so
What kind of love does not tear at the flesh?
You surpassed the mountains, the seas
See what is other than seas and mountains?
Or impassive still will be your touch
The aching agony to the very end of me
(November 2021)
—
Em đi
Em đi lên núi, đi ra biển…
Đi trốn? Đi tìm? Giục giã đi
Mai sau, nằm lại bên bờ cỏ
Thôi cũng an lòng ta có đi
Chúc em phơi phới khi ra ngõ
Đèn kéo quân quần may rủi may
Lực hãy tòng tâm, vượt bất khả
Tự ta, đường mở như xòe tay
Băng qua những biên hạn nghi hoặc
Nhìn hoa để thấy đó là hoa…
Rúng động thần hồn, tiếng thét xé
Rớt xuống thời gian, bất kể ta
Trốn không trốn được, tìm không gặp
Đi, mãi đi, chừng đi lấy đi…
Một kiếp vô thường sao đủ rộng
Mà hòng trải trọn một đam mê?
Thế giới sớm chiều chuyển chóng mặt
Đời không thực tướng, biết sao thân?
Lâu dần, bớt trẻ, bảo mình được
Mắt nhắm nhìn xa, mở thấy gần
Tâm khảm nặng thêm mùi quá khứ
Sống đã là hư hoại tự thân
Em nghe sóng muôn biển rời rã
Tắp tàn dư lên bãi thất thần
Sao lạ, hay do mình tưởng lạ?
Khuya rồi, có lẽ phải dừng chân
Thánh chúa một lần đã thảm bại
Ta dừng, cho thánh chúa ngơi thân
Cái ta muốn trốn nhạt dần bóng
Cái ta cầu gặp nhòe đi hình
Thêm tuổi, mong sao lòng bớt bận
Tạo dịp về thăm lại chính mình
Em nhớ cội mai già trước ngõ
Xuân này có trối một lần hoa?
Thiết tha thế, xót xa là thế
Tình tự nào không xé thịt da?
Em qua rồi núi, qua rồi biển
Gặp gì thêm ngoài núi biển ra?
Hay vẫn bàn tay vô cảm ấy
Mơn man đau rát tận cùng ta
4-2005
Nguồn: Tạp chí Văn, số 101-102, tháng 5 & 6-2005
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on El Noticiero de Alvarez Galloso.
LikeLiked by 1 person
Those last six lines are incredibly beautiful, so many important questions about the cycle of life. Thank you all so very much. Blessings to you 🦋
LikeLiked by 1 person
thanks Joni, here’s to surviving the rest of the week ❤
LikeLiked by 1 person