A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

GRASS
If you are nature
my head shall fall upon my chest, my head bow
I shall be the raindrops sliced opened
by the keen grass blades, aching lips
Grass blooming blooming grass
fingers toes and smiles
sunlight in March rain in July mist in September
sweetening the pavement till the first light
the day long sinful kisses
forget me not
The blinding white thorns upon dilated irises
hair the scent of the soil
cravings for teeth and gums
each fingernail
green fields blooming meadows
lively colours of skin and flesh
gosh the grass woven through the words
splendour of the loneliest
orchestra
Moments of clumsiness
defined rays of light
drop not the sunset upon the dense groves
achingly bare
breasts
bewildering weed
Void of hesitation we then embrace
clearest of moments
the exchange of words between the Sun and grass
as leaves would, silently cover up bare shoulders
as the sudden laughter of birds did long ago
(September 2021)
CỎ
Em bao giờ là thiên nhiên
anh cúi đầu xuống ngực
giòng mưa sắc lá
đau môi
Cỏ của hoa và hoa của cỏ
những ngón tay những ngón chân những nụ cười
nắng tháng ba mưa tháng bảy sương tháng chín
cho thơm đường hôm nay đến sớm mai
hôn từ ngày dài tội lỗi
chưa quên
Gai trắng con ngươi mở mù lòa
hơi đất nằm trong tóc
thèm muốn mỗi hàm răng
từng móng vuốt
đầy đồng xanh hoa nhiều màu một người
sống sót
cỏ ơi cỏ kết thành lời
dàn nhạc huy hoàng
cô đơn
Giấc vụng về
tia nhọn sáng
đừng rơi hoàng hôn cánh rừng dầy
những ngực thương nhau
không áo
vì cỏ dại rối bời
Chúng ta ôm thời gian trong suốt
chẳng phân vân
như mặt trời chuyện trò cùng lũ cỏ
như lá cây thầm ngã phủ vai trần
như tiếng tim thốt cười ngoài dĩ vãng
Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nature is indeed very beautiful and inspires many pieces of beautiful poetry such as this.
LikeLiked by 2 people
I find poetry about grass oddly romantic.. heheh
LikeLiked by 1 person
This is such intense imagery, one can feel as if they are right there it is wonderful. I love all three, poetry, artist’s work and your beautiful translation. Bless you Trâm.
LikeLiked by 2 people
He’s an amazing poet Joni..
LikeLike