A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

it is simply
green
a pair of butterfly wings flapping
a whole day
wrapped in romance
the constant unfurling of sunlight
grass losing a whole day
braiding every strand
the way she would lose an entire night
styling her hair
even death
has no meaning
when grass wants to surpass
the way Russia
forced Ukraine to take up arms
you detect
the scent of spices
often sprinkled into a bowl of instant noodles
unaware of the blood spilled
each night
beyond that, in the cellar
or the kitchen
you have the right to live
live with meaning, with dreams
grass, isn’t a poem
it’s nothing of consequence
it withers slowly
dries up
like a poet
the way Ukraine is battered
by greed
—–
February 25, 2022
—–
CỎ, RẤT ÍT KHI LÀM BÀI THƠ CÓ NGHĨA…
nó chỉ
là màu xanh đơn giản
cánh bướm duy nhất đã vẫy
làm bạn mất cả ngày
lãng mạn
nó cứ tung lên ánh sáng
của mặt trời, mà cỏ cũng từng mất cả ngày
ngồi tết thành từng sợi
như nàng ngồi buộc tóc
cả đêm
ngay cả cái chết
cũng không có nghĩa
khi cỏ muốn vượt qua
như nga
làm ucraina cầm súng
bạn nghe mùi thơm
của các loại gia vị
bạn thường bỏ vào tô mì để nấu
không biết là máu
mỗi đêm
sau đó, trong nhà kho
hay nhà bếp
bạn có quyền để sống
có ý nghĩa và ước mơ
cỏ, không phải bài thơ
nó rất ít khi có nghĩa
nó cứ héo dần và khô
như nhà thơ
vậy
như ucraina nát bấy
bởi lòng tham…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment