A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

True story
Quiet morning at work, I’m sketching LVT
Me: mum have a crush on this poet
Isabella: so, how does dad feel about that?
Khanh (dad): ….
(Sideway glance at mum – she’s lost it! )
—
Câu chuyện có thật
Buổi sáng yên tĩnh tại nơi làm việc, tôi đang phác thảo LVT
Tôi: mẹ phải lòng nhà thơ này
Isabella: vậy, bố cảm thấy thế nào?
Khánh (bố): …. (Liếc nhìn mẹ – hmmmm…!)
Trâm
never fall in love with a poet
carelessly he’ll
make you bleed
.
he lies
he twists the vernacular into the undying words
in the setting sun
falling shimmering stars
glimmers of soft light in your eyes
.
you should continue to pray:
– don’t worry about her scar
sometimes she bleeds
see if she’s still alive
.
the people you meet in your life
there’s no one like him
swallowing each one of your smile
eyes, colour of your nails
the way you tuck your hair behind your ears
the moments you unblinkingly see
.
never fall in love with a poet
because he will draw you day after day on the keyboard
you will have to live forever in those poems
through the gale and storms
.
never fall in love with a poet
the guy wandering around in the valley of words
hunting you down like a game
.
as battered as the heart
as resigned as a rock
and in the end all he would have made
would be a broken heart
_____
FEBRUARY 2022
_____
đừng bao giờ yêu một nhà thơ
anh ấy nhiều khi lơ đãng
làm bạn chảy máu
.
anh ấy nói dối với bạn
vặn xoắn những ngôn từ biến chúng thành bất tử
cả khi mặt trời lặn và những vì sao lấp lánh rơi
một ánh bạc dịu dàng trong mắt
.
bạn cứ tự mình cầu nguyện:
– đừng cưng chiều vết thương của em
vì đôi khi
em chảy máu chỉ để biết mình còn sống
.
những người mà bạn sẽ gặp trong đời
không ai như anh ấy
sẽ nuốt từng nụ cười của
bạn. Đôi mắt, màu móng tay của bạn
và cách bạn vén tóc sau tai
những khoảnh khắc bạn nhìn không chớp mắt
.
đừng bao giờ yêu một nhà thơ
vì anh ấy sẽ vẽ bạn hàng ngày trên bàn phím
bạn phải sống cả đời trong những bài thơ đó
cả khi mưa và gió
.
đừng bao giờ yêu một nhà thơ
người lang thang trong thung lũng ngôn từ
săn lùng bạn như một niềm vui
.
đập nát như một trái tim
chờ đợi như một hòn đá
cuối cùng chàng chỉ tạo ra
một trái tim tan vỡ
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Dear Nguyễn, had been said often in words. Never fall in love with a poet or writer. They adore words more than love. Thank you dear friend for sharing the amazing poetry.
LikeLiked by 1 person
Always lovely to see you my friend. Thank you for sharing the love of poetry. ❤
LikeLiked by 1 person
Hello dear Nguyễn and you are welcome. Good evening from cold and chilly Michigan.
LikeLiked by 1 person